很多英语初学者经常会奇怪为什么毛主席是Chairman Mao,而现在的国家主席却被称为President了呢?
不可否认,president与chairman两个词虽然同样可以表示主席,但意义不同。president指的是总统或国家主席,而chairman指的是(委员会的)委员长、主席。也就是说,这两个单词在政治上代表着两个完全不同的职务。
一、习主席用President的原因
习主席现在主要的称呼为“中共中央总书记、国家主席、中央军委主席”,尽管该称呼内有两个主席,但一般对于社会大众而言指的是“国家主席”。国家主席行使国家元首职能,代表国家进行国事活动。
在牛津辞典中,president的释义为“the leader of a republic, especially the US”。因此咱们中华人民共和国的国家主席也就译作“President of the People's Republic of China”,进而习主席也就被称为President Xi。
二、毛主席用Chairman的原因
毛主席虽然担任过数年国家主席,但他终身担任着中共中央委员会主席和中央军委主席职务,因此他在国内以及世界上都是以中国共产党的领导人著称,而非国家主席。
中国共产党中央委员会主席是一个党派、组织的领导人,简称中共中央主席(即党主席),英语翻译为“Chairman of the Central Committee of the Communist Party of China”,所以毛主席也就被称为Chairman Mao。
中国共产党中央委员会主席这一职务是中国共产党在1945年七大到1982年十二大召开前,中共中央主要负责人(一把手)职务的正式称呼。1982年9月,该职位被撤销,由中国共产党中央委员会总书记代替。中国共产党中央委员会主席只有过三人:毛泽东(1945-1976)、华国锋(1976-1981)、胡耀邦(1981-1982) 。
三、其他主要领导职务英语翻译
- 中共中央委员会总书记 General Secretary of the CPC Central Committee
- 中央军事委员会主席 Chairman of the Central Military Commission
- 全国人大常委会委员长 Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress
- 全国政协主席 Chairman of the CPPCC
综上,毛主席与习主席的翻译用词不同,根本原因在于他俩的这个“主席”并非同一职务,一个是党主席,而另一个是国家主席。