在大家的印象里,汉语“福利”在英语里对应的单词是“welfare”。比如大家使用百度翻译“福利房”,给出的结果就是“welfare house”。但查询资料我们可以发现,“福利房”的政府官方说法是“government subsidized housing”。为什么没有使用welfare呢,原因何在?
让我们在剑桥英语词典上查询一下welfare的英语释义:
原来welfare特指由政府或相关发放给穷困人士的社会福利。on welfare短语的意思也是指因贫穷或者长期失业正在得到相关社会福利救助。这样看来,此英语里的welfare并非汉语里的“福利”,因此很多情况下“福利”都不适合用welfare直接对译。
- 公司发福利了:通常指的是年终时候发的奖金或者慰问品,适合翻译为bonus。
- 工资福利:这里的“福利”指的是工资之外的报酬,适合翻译为benefit。
- 社会福利工作:英文其实就是 social work,“福利”二字是中文另行添加的,因为中文“社会工作”有其他的含义。
- 福利院:charity house。
- 提高公民福利水平:这个提法本身比较模糊,可以用 social security / well-being。