某天在网上看到,“习近平主席”居然被翻译为“Chairman Xi Jinping”。要知道习主席的“主席”与毛主席的“主席”并非同一个主席,所以只有毛主席才被称为“Chairman Mao”,不能随便套用。我们的国家主席翻译为President,而君主立宪中的君主为 Monarch (King/Queen)。
总理的翻译各国不同。中国、加拿大是 Premier,君主立宪的通常称“首相”,译为 Prime Minister。德国总理是 Chancellor。具体好像也没有太大规律,要看各个国家的习惯用法。美国大概“国务卿”是相当的职位 Secretary of State。
部委的叫法,中国和英国叫ministry,部长叫 minister,副部长叫 vice minister。例如,财政部叫 ministry of finance。美国叫 department,部长叫 secretary,副部长叫 under secretary。美国农业部是 USDA US Department of Agriculture。各国说法,要具体看。
前面有朋友问到“Ministry of Treasury and Finance”,这就是“财政部”。Treasury 指国库,treasury bond指国库券。但是请注意,当我们说到具体的政府预算,既“财政”,比如“财政支出”,用fiscal,比如 fiscal expenditure.
现在,我们中央政府的“司”译作Department,例如 财政部国库司,Department of Treasury, Ministry of Finance。“司长”译作 Director General (DG),“副司长”译作 Deputy Director General (DDG)。“处”译作 division,“处长”译作 Director。地方政府的“厅局”仍旧译作 Bureau.
需要注意,我们国家有几个部门,不叫“部”但是却是部级单位。例如“海关总署” General Administration of China Customs,“署长”译作 Minister。“国家发改委” NDRC,主任和副主任多数情况下都译作minister。“署”很多时候译作“administration”,但是“国家审计署”译作“National Audit Office”,首席领导是“审计总长”译作 Auditor General。
“全国党代会”是National Congress of the Communist Party of China,简称是(National CPC Congress),“全国人代会”是National People's Congress(NPC),“政协全会”是National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 。“两会”是指后两者。“两会”的简略译法,有用拼音 Lianghui,法新社、路透社用“two sessions”。如果是考试,一定要明确指出是NPC & CPPCC。
“人大”就是People's Congress。我听过很多其他五花八门的翻法,但这是政治问题,只有这一个官方叫法。“议会”parliament,“国会”congress。英国分为house of commons(下议院),house of lords(上议院),美国分为House of Representatives(众议院)和Senate。
美国的“州”叫state,印度的state则叫“邦”,加拿大的是省用province。无论省长还是州长都用govenor表示。
一些中国政府文件,“关于……的若干决议意见通知”翻译为Resolutions / Opinions / Notice on ....。
另,很多时候“中”字头的部门都是党的部门,“中组部”“中宣部”“中纪委”(例外的是“统战部”)。这里的“中”是“党中央”不是“中国”。“国字头”的部门才是政府的部门,例如“国务院”“国家发改委”“国家能源局”等。党的部门职务很多时候就不对外介绍了,特别是“中宣部”。如果一定要介绍,就要说这是Communist Party的。不要弄混了。