AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

本文转载自微信公众号:玛格丽特兔博士

5月份的时候,我写过一篇文章《学好英语能赚很多钱吗?》。我在文中列举了一些调查报告的数据,反应的信息有些消极,英专生的薪酬并不高,月入超过1万的非常少,而且还在逐年递减。从后台的留言来看,当时这篇文章还是有些争议的,有读者说,自己是英专生,并没有其他技能,但因为英语,获得了很多机会。但有读者反馈,除了教学和专职翻译,英专生大多从事非核心岗,发展空间有限。

虽然每个人的情况、机遇不同,很难相互比较,但我想或许在大家心中,有一个观点是相似的,就是我们都希望能找到一份自己热爱的,有前景,也有钱景的工作。

这几年,人工智能的确发展很快,有不少媒体都在大肆鼓吹,下一个被AI替代掉的就是你。这种文章看的我也是焦虑感倍增。但不可否认,我个人觉得,目前AI最佳的应用场景就是翻译。语音识别技术和神经网络翻译的发展促使笔译和口译工作都可以实现从“人”到“人机交互”的转变。从生产工具的角度来看,这是时代在进步,因为每一次生产工具的升级都是为了解放劳动力,但正因为劳动力被解放了,带来的问题可能就是会有人失业。(推荐阅读:AI翻译时代来临:全球首本由人工智能翻译的图书面世

我大概不止一次在文中说过,MTI从我报考的那年开始就一直在扩招,常年都处于“hot”状态。这并不是一件好事,为什么?一是因为MTI培养的技能和行业所需的技能有偏差,二是因为毕业生数量和对口岗位之间存在供需失衡。加之,最近几年机器翻译炒的火热,媒体的报道虽有些夸张,但也确实是未来的发展趋势,英专包括MTI等纯语言类毕业生就业前景不乐观。在这种情况下,如果我们选择了这个专业,应该怎么办?我以前说过,每个人选择读研的目的不同,大概可以分为三种:

1. 拿到学位以后转行。这部分学生估计心中早有打算。

2. 先拿到学位再说。这部分学生对自己以后要不要从事本行并不确定。

3. 拿学位就是为了以后做翻译。你估计对这行是真爱。

对于第1种学生来说,可能看我这篇推送意义不大。对于2和3来说,希望我接下来的一些分享对你有用。

无论是正在读本科还是读研,英专生学好英语是必须的,这一点不必多说。因为你需要用英语技能敲开工作/实习的大门。如果不确定以后要不要做翻译,就尽可能先进大公司,选择和语言相关或需要用到语言技能的岗位。大公司有相对成熟的发展路径、学习和培训机会等等,如果做得好,只要有机会,一定要从辅助性岗位转到核心业务岗。

为什么我建议一定要去做这个转换?主要因为:

辅助性岗位发展局限,收入偏低。从我个人的经历来看,我第一份工作就是inhouse翻译,可以说是整个部门的辅助岗,刚开始对业务还不太熟悉的时候,没什么感受,后来不到一年的时间里,就觉得每天的工作内容都是相似的,学不到什么新鲜的知识,有些无趣,也没什么机会接触其他核心业务,转岗很困难,收入基本是不同工种中最低的。我感觉基本看到了人生的尽头,多少有些无望。

相比之下,核心业务岗无论是发展还是收入,都更有潜力。我个人感觉最大的好处是,可以学习新鲜的知识,这种获取知识的感觉和读书时的情况是完全不同的。工作中获取的主要是行业知识,这些都可以成为你日后加薪升职的资本,因此,学习动力会更足,目的性也会更强一些。好的业务能力或业绩,也会给你带来更好的收入。

如果确定自己以后就要做翻译,就一定要掌握除了语言之外的一些其他技能,尤其是和计算机相关的一些技能。刚才我在开篇就说AI发展迅速,未来在各行各业,人机交互的工作方式会都成为主流。选择从事翻译工作的同学,无非会进入两种类型的公司,一是语言服务供应商,也就是我们常说的翻译公司,二是一些公司的翻译部门,比如翻译中心或语言服务部门。无论是哪家公司,我们先看一下公司的招聘要求:

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

华为公司招聘信息

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

阿里巴巴-蚂蚁金服的招聘信息

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

文思海辉招聘信息

从图中我们可以看到,目前无论是翻译公司还是综合性公司在招聘翻译人才的时候,都提到了计算机辅助翻译、机器翻译、技术翻译、本地化翻译这些工作职责或岗位要求。这才是你在找工作的时候会碰到的实际情况。可能有的同学目前对这些名词都不熟悉,还停留在“学英语=做翻译”这个思维定式里。稍对学术界有所关注的同学应该知道,现在翻译行业有了更广阔的称谓,“语言服务行业”。上面所提到的这些名词都是“语言服务行业”的术语,也是目前以及未来想从事翻译工作的同学需要掌握和了解的内容。翻译变了,是因为时代变了,时代变了,是因为科技进步了,正是因为这些变化,导致你想成为一名翻译的条件也变了。过去,你可能只需要单纯地具备优秀的英语听说读写译能力,但现在,你还得具备一定的信息素养,能够熟练使用计算机辅助翻译软件等进行作业。

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

这张图我应该在两年前就分享过,是广外的王华树老师在一次会议上提到的观点,我想再次分享给你们。在人工智能快速发展的今天,想成为一名优秀的翻译,以上这些技能缺一不可。但据我所知,目前并不是所有MTI或BTI院校都有开设有关语言服务或者翻译技术方面的课程,那么,应该怎么办?

我将给出以下建议,仅供参考:

1. 如果还没有报考院校,或者正在思考报考哪所,我个人建议可以考虑:北京大学、对外经济贸易大学、北京语言大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、南开大学、华东理工大学、北京航空航天大学、烟台大学等,这些院校在本科或MTI阶段(学校不同,情况不同,请一定仔细查看招生简章)都有开设“语言服务,比如本地化翻译等”相关课程有助于你在拿学位的同时,掌握一些实用的翻译技术+技巧。

2. 如果有以下这些老师在你们学校开设了课程或举办讲座,一定要认真听:对外经济贸易大学崔启亮老师、广东外语外贸大学王华树老师、北京大学俞敬松老师、英国斯特林大学张霄军老师、山东师范大学徐彬老师、鲁东大学周兴华老师、西安外国语大学曹达钦老师、北京语言大学韩林涛老师。这几位老师都是“语言+技术”的专家,会给你很多不一样的知识和启发。

3. 如果你都接触不上以上这些资源,可以在Coursera上学习这门课《计算机辅助翻译原理与实践 Principles and Practice of Computer-Aided Translation》,课程是我上面提到的俞敬松老师和韩林涛老师教授的,主要讲授计算机辅助翻译技术的基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的使用方法,有助于你在技术环境下从事翻译工作等各类语言服务工作的能力。

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

4. 除了以上三种渠道,还可以通过自学的方式,我推荐一些书目给大家:计算机辅助翻译类参考书:《翻译技术教程(上/下)》、《计算机辅助翻译入门》、、《翻译技术实践》。本地化参考书籍:《本地化项目管理》《本地化与翻译导论》《Perspectives on Localization》《Translation and Web Localization》翻译项目管理:《翻译项目管理》《本地化项目管理》等这些书中有些有非常详细的介绍和指导,可以找来精读自学。

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

AI发展这么快,你是否担心失去翻译竞争力?

总的来说,我们处在信息时代,也应该用新的视角来看待不同的职业和工作内容,AI发展并不可怕,可怕的是我们不去追赶和适应AI带来的变化。所以,如果你想获得一些实用的技能,一定要多关注信息科学的发展,多学习和了解新的信息技术。