Part 1 Dialogue Interpreting
E:When I first came to Beijing, I was very nervous and I didn't know what to do, my friend suggested me use Wechat, which is used by everyone in China. So I downloaded it onto my phone, guess what? I realized it is briliant, and now I am addicted to it.
C:我也是的,日常生活根本离不开微信。你知道,最早微信只能收发文字信息,而现在微信的功能越来越多,可以还能语音,图片和视频,而且这些功能都是免费的。有了微信,家人朋友可以随时联系到你,十分方便。
E: Yes, now wechat not only can be used to communicate, but also to dicuss work and share beautiful music to my friends. 微信开始迅速普及。
C:微信的确是一种新的生活方式。其实,微信并不只是个人在使用,现在政府,新闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进行宣传,可以说,微信不仅改善了老百姓的生活,还改变了政府工作方式,更加透明,提高了服务。
E:But, it also has bad influence on my lives, for example, our personal privacy, 会通过朋友圈泄露个人隐私,公众号对生活产生干扰。
E:是的,微信确实是个好东西,但是它也是一把双刃剑。只有把握好尺度,才能让他更好地服务于公众。我们每一个人都应该自觉维护一个干净的网络环境。现在很多人,尤其是年轻人,成天都在玩手机,看微信,这对身体是有害的,而且还浪费时间。我想对他们说,别让微信绑架自己。
Part 2 English to Chinese Interpreting
Today, I will talk about China, the United Nations and our world. Mostly, I want to hear from you. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. And we were very poor and very hungry, but we also very hungry and thirsty for education [so we could] learn. One of the very important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. When I was still a teenager, I was a very lucky, lucky boy who was invited to the United States for a Red Cross meeting. At that time, I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy in 1962.
I was it a high school boy at that time. It was quite an exciting, extraordinary honour. For a boy in high school, it was a incredible experience. At that time, I was thinking, asking myself, what should I do for my country? I thought that because Korea was so poor at that time, I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. At that time, I reflected on a Confucian teaching which says: 修身齐家治国平天下, It means, “To put the world in order, you must first put your country in order; then to put the country in order, you must have a very harmonious family; then to put your family harmoniously in order, we must cultivate our personal life; and to cultivate our personal life, we must first set our hearts right.”I have been living with those guidelines and teachings.
As Secretary-General of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease. All of these things we must prevent. Abuses of people’s legitimate human rights. Environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth. Young people like yourselves.
China has made remarkable progress that contributed to our global MDG results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. For example, when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help, that you have lifted most of your people out of poverty.
But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for youth to drive global action. That is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed. One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are rich, society will be rich; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned from China which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
Part 3 Chinese to English Interpreting
时光飞逝,转眼我担任中国驻印度大使已经19个月了,周末即将卸任回国。这几天,我在整理行装的同时,也在整理思绪,感慨良多。下面我想与大家分享一些我的感受和思考。我很幸运,经历了印度及中印关系发展的特殊重要时期。
我见证了印度在莫迪总理领导下的快速发展。过去两年中,莫迪政府锐意改革,促进增长,改善基础设施和投资环境,社会充满活力,发展前景看好
我见证了中印产能合作蒸蒸日上。过去中国企业赴印投资屈指可数,如今中国印度商会仅在德里就有300多家会员企业。中国对印投资存量已近40亿美元,2015年,协议投资金额达400亿美元。双边贸易额达750亿美元,这在全球经济不景气的大环境下是一大亮点。
我见证了中印人文交流突飞猛进。中方向印度香客开放朝圣新路线,印度向中国游客实施电子签证。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,中印两国不仅地方政府的交流十分频繁,如媒体等人文交流也日益密切。
这些发展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续发展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,发展进程不可逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推进双边关系向前发展。