CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

现在已是8月中旬,这也就意味着下半年的CATTI考试报名即将拉开序幕。每年都有很多小伙伴报考口译考试,而很多人也会好奇二级口译与三级口译的差别又在哪里呢?下面就让我们看看。

考试简介

CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters - CATTI),面向全社会的职业资格考试所有人都可以报名。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

翻译硕士(MTI)专业学位研究生可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

关于职称评级 

通过三级口译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力。

通过二级口译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。

考试合格就可以在下半年或者第二年春夏之交领取证书。

二、三级口译考试内容差别 

二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。

CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,汉译英交替传译200字;

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);

最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。后面是四选一的题。最后一道大题是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。记住关键词和顺序即可。并不要求每个词都记下来。

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

口译实务,总共半小时。第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需要翻译三四句。第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。第三部分是篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。

二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

  1. “口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
  2. “口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
  3. “口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
  4. “口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

CATTI | 二级口译与三级口译的考试难度对比

二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

关于二口和三口的一些看法:

二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到Boarder Cases, 就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相当于中级职称。

二口要求掌握8000个以上的英语词汇,但上不封顶。除了要有良好的语言基础,还需要有相对专业的知识结构,从词汇上说,比如,专业行业术语等,有时可能翻译不到位。

另外,二口对于文化背景也有较高要求,听到的篇章可能涉及一些英语中的习语或者俗语,或者某个国家相对本地化的一些表达,不了解就可能翻译不了。另外,也可以在考前测试自己是否能胜任3-5分钟正式场合的交替传译。

相比二级口译考试,三口则是准专业水准,通过了CET6考试,或者过了托福雅思考试的考生,平时工作学习需要,一直使用英语或者也在做陪同口译,那么可以考虑尝试三级口译考试,既可以为二级口译考试做准备,同时在现有的英语基础上,也更容易通过。

但即使过了公外六级,也还需要从很多方面需要为三级口译考试做准备,翻译是一个系统工程,也是语言文化素养等综合能力的体现,因此通过公外六级与做翻译之间不能直接划等号。

比如,公外六级层面,听力当中有个别没有听到的信息,可以依据上下文猜测;然后就三级口译考试,做翻译的层次而言,要求的是听力基本近乎百分之百地听懂。这样才能理解并记忆,无法听懂的内容,常人很难准确翻译出信息的意义。可以说,这是一环扣一环,也是口译学习的系统工程所在。

在备考三级口译的过程中,给予同学们以下建议:

首先,坚持对于听力的练习,可以将短效记忆的训练和听力训练结合起来,听完一段新闻,拿来源语复述。这个部分也是三级口译当中需要考的听力综述内容。选择材料的长度大约200词左右。

其次,背单词是一直需要坚持下来的,各个领域的词汇,点滴积累。俗话说,译员需要Know something of everything.就是这个道理。

最后,从考生角度而言,还请大家不要过分追求翻译的技巧,任何技巧的点拨,都需要基于口译扎实的基本功之上,起到锦上添花的作用。因此,踏实学习,勤学苦练,乃是口译学习备考成功的不二法门。