“不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
胡锦涛在纪念改革开放三十周年大会上强调:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”任小萍在网上收集了“不折腾”的几种译法:don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)、don't get sidetracked(别走岔路)、don't sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)、avoid futile actions(不做无用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动)。
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来,她推荐了一个译法,感觉比较恰当:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)。
其它版本:
- bu zheteng
——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 - no trouble-making
——季羡林 - no more hassle (over ideology at the expense of all else) 全文
——中国日报网专栏作家张欣 - don't flip flop
别翻来倒去,朝三暮四 - don't get sidetracked
别走岔路 - don't sway back and forth
别反复 - no dithering
不踌躇 - no major changes
没有重大变化 - avoid futile actions
不做无用工 - stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
不搞自我消耗的政治运动