再看一条奇怪的新闻,三个人因为走私一条三英尺长的角鲨而面临指控。这条鲨鱼的名字叫海伦小姐,是在上周末从美国德克萨斯水族馆里被偷出来的......被放在一个婴儿车里。是的,这三个人绑架了这条鲨鱼,促使很多媒体将这一事件标记为一场sharknapping(注:据报道,海伦小姐已经被解救回来了)。
显然,sharknap是shark+nap,这种组合形式是基于kidnap一词,表示“为了获得报酬、赎金或是恶作剧而偷窃某物/某人”。而kidnap一词首次使用记录是在17世纪,指拐骗有色人种的孩子到美洲殖民地做奴仆,所以是kid+nap的组合形式。更早的组合词汇还有1898年的dognap和1937年的carnap,后者根据OED的注释现在主要用在菲律宾英语中,表示carjack。OED中还能查到其他单词与-nap的组合,包括 art-, (teddy) bear-, cat-, cult-, horse-等。
(牛津辞典)