翻译研究 | “塞翁失马焉知非福”英语怎么说?

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其重要的地位,王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。”关于翻译过程中如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。由于笔译与口译在工作方式及语言运用上的不同,作者在本文中谈谈口译中文化因素的几种处理方法。

一、解释

这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能明白,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来说,这就不太可能了。

1. 成语、典故的翻译

许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如“塞翁失马焉知非福”一般可以译成“Misfortune may prove ablessing in disguise.”但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:“This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost hishorse…”

当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如“班门弄斧”与“to teach one's grandmother to suck eggs”,“半斤八两”与“six of one and half adozen of the other”,“画蛇添足”与“to paint the lily”,等等。

2. 笑话以及双关等文字游戏的翻译

笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。例如,理发师对顾客说:“You need a haircut badly”,顾客则回答:“Cut it nicely please. You did it badly last time.”这就是一个由双关语引出的笑话,前一个“badly”意为”迫切地”,后一个“badly”则为”糟糕地”。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向讲话人和听众解释。当然,这就比较遗憾了,但也确出于无奈。

二、改动

由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应该译得合乎听众的习惯。

有个关于翻译的笑话流传甚广,某外宾参加中国人的婚礼,称赞新娘漂亮,新郎自然谦虚一番,说:“哪里,哪里。”结果被翻译译成“Where? Where?”,贻笑大方。其实,此译员如果意识到中西习俗的差异,将其改译为“Thank you.”就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

再如,中国人见面习惯问“吃了吗?”,遇到这种情况,译员应将其译成一句英语中的问候语,如“Goodmorning.”“Hello.”等等,这样才算真正达到语际间转换的目的。

另外,随着对外交流的增多,中国人在发言结束时也逐渐养成了说声“谢谢”的习惯,但总有人由于各种原因在讲话结束时忘记说这句话。这时,译员可以在翻译时替他加上“Thank you”。

但是,改动一定要慎重,译员要注意不要把文化差异抹得平平的,把英语中的“to meet one's Waterloo”非译成“走麦城”不可,认为只有这样才可以消除文化的差异。把英评语译成汉语并不是说,中国人处在英国人地位上会怎么说就怎么译,而是要让中国人理解英中国理解的东西,反之亦然。

三、忽略

有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽略不译,也不会影响理解和交流。

1. 具文化色彩的词语

比如中国人做自我介绍喜欢说:“我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章。”这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如“I'm as poor as Job”不必译成“我像约伯一样穷”,再解释一句“约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒”,只要译成“我一贫如洗”即可。

2. 具文化特征的思维、交流方式

在一些场合,比如中国人送别人礼物,喜欢自谦为“略备薄礼”;请人吃饭,则是“粗茶淡饭”,而且“招待不周”。若全部照译,西方人会以为受到了轻慢,主人竟然拿不出好的东西送给自己。在这类场合,到底翻译什么,忽略什么,就要由译员来决定了。

上述仅是与笔译处理方式不同的几种主要口译方法的归纳,在实践中译者应恪守这一原则,即:一切以尽量正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只要是围绕这一宗旨进行的翻译,再创作活动就是可取的。