汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。
原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。
误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it .
正译:
- That painting caught / took my fancy,so I bought it.
- That painting was to my liking , so I bought it .
解释:to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:
- 那个叫玛丽的女孩很中他的意。
The girl named Mary has caught his fancy. - 他查遍旅馆广告,直到有一家中了他的意。
He looked through the hotel advertisements until one of them took his fancy. - 饭菜合您的意吗,夫人?
Was the meal to your liking, madam? - 这件夹克正好中我的意。
This jacket is just to my taste.
“看中”、“看上”和“相中”等表示"经过选择而合意或满意"。英语可以译为 to take a fancy to , to take a liking to 等,其逻辑主语是"看上别人或物的人"。如:
那个男的如果能看上你就好了。
- It would be fine if that man should take a fancy to you.
- It would be nice if that man took a liking to you.
“看中”等还表示“经过深思熟虑而决定选择”。英语可以译为to settle on , to choose , to make a choice of 等。如:
- 她在商店看上一件红色女装。
In the shop, she settled on a red dress