翻译研究 | 拟声词的常见三种翻译法

一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。

  • Crack! The stick broke in two.
    喀嚓!棒子断为两截。
  • Only the venliator in the cellar window kept up acealess rattle.
    只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。
  • Round the corner of Croscent Bay, between thepile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
    沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。

二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........,有的则直叙其动作。

  • The cock in the yard crowed its first round.
    院子里的雄鸡已经叫头遍了。
  • He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
    他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。
  • They splashed through the mire to the village.
    他们一路踏着泥水向村子去。

三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也可添加拟声词。

  • The logs were burning briskly in the fire.
    木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
  • "Impartinent!" snorted Imalds.
    伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”
  • Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
    接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的声音。