所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。
美国政府惯用一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:
- 用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)
- 用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)
- 用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)
- 用administrative leave(行政假期)代替suspension(停职)
- 用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)
从90年代中期以来,官话对美国英语的表达方式产生了不良影响,其结果是:在许多非政治领域的英语中,也开始出现了官话。作者提到一份著名体育刊物,其中一篇文章介绍一位腿部受伤的足球运动员,经过治疗和锻炼,终于能够重新站立起来,文章中没有使用stand(站立)这个单词,而是使用maintain verticalposture(保持垂直姿态)这个绕口的词组。因此作者呼吁美国各行各业写文章的人,坚决抵制官话。
不过遗憾的是,我们中国的英语学习者,好象也受到了美国官话的影响。比如下面第一句话,选自一篇介绍中国节约能源的文章(作者是中国人),很明显具有官话味道,比如作者将沼气等新能源称做ecologicallyrenewable resources(生态学上可更新的资源)。我认为中国学生,如果没有受到美国官话的影响,是不可能这样说话的。我个人倾向于将第一句话修改为下面第二句话,以减少它的官话味道。
- Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生态学上可更新的资源(例如甲烷)的利用,正在农村地区增加。
- Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼气)的使用,正在农村地区增加。