读了据说是国内某名家翻译的《观沧海》,感觉有一些问题,尤其是结尾部分。原文与译文如下:
观沧海 The Sea
东临碣石,以观沧海。
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
水何澹澹,山岛竦峙。
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
树木丛生,百草丰茂。
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and high.
秋风萧瑟,洪波涌起。
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
日月之行,若出其中。
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
星汉灿烂,若出其里。
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
幸甚至哉!歌以咏志。
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
先看一些文字上的问题。Tree on tree grows from peak to peak/Grass on grass looks lush far and high中出现的A on A这种用法并没有查到,直接理解的话就是树长在树上,草长在草上,不合情理。这里不排除A on A的用法确实存在,但可能极不常用,知道的人很少。这样的用法也就不鼓励选取了。再看far and high,英语里有far and near和high and low,far and high这样的组合还是第一次见到,读起来不免会有些别扭。这就像中文可以说“四面八方”和“前后左右”,但不说“四面左右”。
更严重的问题是译文最后两段改变了原文的情感基调。The Milky Way with stars so bright/Sinks down into the sea in sleep。这里的sleep应该是为了和前面的deep押运所以添加上去的。这样处理的问题是前面已经“洪波涌起”了,这里沧海怎么又沉睡了呢?即将触及情感顶点的时候怎么突然一片宁静了?
最后一段的问题比sleep有过之而无不及。首先,“幸甚至哉”中的“幸”译为happy有点平淡了。Happy是满足、高兴、幸福,似乎缺乏一种爆发的感觉。这时可以考虑thrill。根据《韦氏词典》,其对应解释为:to cause to experience a sudden sharp feeling of excitement,其中的sudden和sharp比较符合原文作者在波涛汹涌的沧海前突发豪情的语境。“歌以咏志”中的豪迈与壮阔在I croon this poem in delight中荡然无存。Croon是温情地低声吟唱,delight与happy呼应,进一步把曹操当时的情感定性为快乐、满足。这种建立在现状上的温暖与踏实与展望未来、命运激荡的宏图壮志有天壤之别。
本诗译文在The Milky Way之前都没有太大问题,不知为何在结尾处突然转向,给了《观沧海》一个静谧、温情的结尾,把曹操译成了济慈(John Keats)。为求押韵凭空而来的sleep首先削掉了原文的气势。为了音韵上的肤浅美感而不顾原文意境,这样的权衡只能说是本末倒置。
(中国翻译研究院)