总所周知,汉语中的“您”属于敬语,英语没有,无论是“您”还是“你”,都统统翻译为“you”。
这是因为在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了英国。法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,在那之前英语是有“您”这个词的。只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了“你”、“你们”和“您”的主格和宾格,所以英语中的“您”、“你”和“你们”就区分不出来了。
但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。比如有以下的词语:
- Your Majesty 陛下
- Your Highness 殿下
- Your Excellency 阁下
- Your Honor 对法官的尊称
或者使用多个词语来表达,如:
- Could you mind …
- What could you like to …
- Execuse me, but ...
- Could you do me a favor ...
你看,其实语言形式并不是只有一种答案,中文中的“您”在英文中没有对应,但是会有别的解决办法。