这里的“白斩鸡”并非一道菜:某些中国男足球员因为缺乏肌肉线条的白嫩身材被冠以“白斩鸡”之名遭到网友嘲讽。
没有查到英文媒体相关报道,翻译“白斩鸡”只能“白手起家”。英文中关于“肥胖”的表达很多,但需要注意“白斩鸡”并非肥胖,只是比较白嫩,缺乏肌肉和力量感,因此,fat、rotund、lardy、tubby等词都不准确。
Muscle and Fitness网站的一篇文章提供了两个选择:
https://www.muscleandfitness.com/workouts/workout-tips/6-reasons-why-youre-soft
这里的soft和flabby与lean and ripped,即精瘦、有肌肉相对,符合“白斩鸡”的特点。
Soft还有一个名词形式softie。根据《韦氏词典》,softie的意思为a weak or foolish person和a softhearted or sentimental person。在语境明确的情况下,也可以用softie来指肌肉松软的人,不过一般情况下这个词都会让人想到性格上多愁善感,不一定是身体上软弱无力。
英语中,也有一种食物被用来形容“白斩鸡”体型的人:
https://www.bodybuilding.com/content/4-common-physique-flaws-and-how-to-fix-them.html
Marshmallow意为“棉花糖”(见下图),和“白斩鸡”有异曲同工之妙,很可能是翻译“白斩鸡”的最佳选择。需注意marshmallow不是蓬松、遇水即化的棉花糖,那种糖是cotton candy。
英语中的“壮汉”也可以用一个与食物相关的词表达:beefcake。 根据《韦氏词典》,这个词的意思是:a usually photographic display of muscular male physiques; also : a man of the type featured in such a display or such men in general。词典给出的两个例句:
- He's not a great actor but he gets roles anyway because of all the moviegoers interested in beefcake.
- He's one of Hollywood's most celebrated beefcakes.
虽然多用于出现影视作品和杂志上的健壮男人,但beefcake也可以指普通人。《牛津词典》就将其定义为Attractive men with well-developed muscles。
Beefcake到底是种什么cake呢?网上查到这个词的来源,对这一食物是否存在也没有下定论:
"display of male pulchritude" in movies or magazines, 1949, said to have been modeled on cheesecake, but there seems to have been an actual foodstuff called beefcake around this time. The word seems to be little used in that literal sense since the other sense emerged. (https://www.etymonline.com/word/beefcake)
这里的cheesecake不是“女汉子”,而是身材好、穿得少的女性形象,多作为形容词使用,比如《牛津词典》中的例子:a cheesecake photo of herself wearing a silly hat and little else。无论是cheesecake还是beefcake,描述的都是传统、理想化的两性形象。