双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”(暗指“情”)就是一个经典的例子。在英文里,双关语的使用也很频繁,包括主流媒体在内。近几期英国《经济学人》杂志中就出现了一些有趣的双关语标题。读懂这些双关语一方面可以丰富阅读体验,另一方面,翻译双关语也是一项有趣的尝试。
A curse in disguise是由a blessing in disguise变化而来,后者可译为“塞翁失马焉知非福”,把这里的“福”变成“祸”就可以用来翻译这个标题。
Miss justice可以有两种解读:“法官小姐”和“错过正义”,这时的miss和miss the target中的miss意思相同。翻译这个双关语的挑战远大于翻译A curse in disguise。对于这个例子来说,直接用双关语翻译比较困难,这时只好退而求其次,将两个意思分别翻译出来:女法官的不公正待遇。
这里的The long legs of the law让人联想到习语The long arm of the law,意思是不过嫌疑人跑到哪里都会被绳之以法。以“法网恢恢”出发,或可译为“法网腿腿”。
美国民主党为左派政党,这让left在这里除了“剩下(的办法)”外有了更丰富的意思。为反映出这一点,或可将其译为“该怎么‘左’”。
Nothing, beside remains让人想到Nothing remains,即“一点都不剩”。改为Nothing, beside remains后,这个remains从动词变成名词,意思是剩下的东西或留下的痕迹。结合文章内容,这里的remains为古迹,因此,或可译为“荡然‘古’存”。
Cannabis,即“大麻”的一个口语表达是pot。A pot of gold指丰厚但遥远或虚幻的奖励。这里或可译为“一‘麻’袋黄金”,到底虚幻与否可由文章内容判断。双关语翻译并没有普遍适用的翻译方法和思路,只能灵活处理,尽力去在中文里寻找类似的含义丰富的表达,实在不好处理的话只能把两个意思都分别表达出来。
(中国翻译研究院)