翻译研究 | 体育联盟的Commissioner是个什么职务?

近日,美国总统发“推文”,再次对美国橄榄球联盟部分球员在比赛前演奏国歌时下跪抗议美国种族问题的行为表态。帖文内容如下:

翻译研究 | 体育联盟的Commissioner是个什么职务?

笔者接触的所有中文翻译都将这里的commissioner译为了“球员”,比如

翻译研究 | 体育联盟的Commissioner是个什么职务?

即使不知道commissioner是什么意思,也可以肯定这个词不是“球员们”。 造成如此明显错译的原因很可能是因为译者用自己的主观思考代替了客观事实——既然全文都在说球员,这里也一定不例外。

比这个问题更难以理解的是所有看到的相关报道均将commissioner译为“球员”。有的文章直接转载,属于以讹传讹,但也有原创文章出现同样奇怪的错误,可能是吃了“借鉴”的亏。

关于commissioner的翻译,目前常见的处理均不理想。

根据《韦氏词典》,commissioner在这里的解释为“the administrative head of a professional sport”,有中文媒体多将NFL commissioner译为“美国职业橄榄球大联盟委员”,另外的译法为“美国职业橄榄球大联盟总裁”。与现在NFL 的commissioner罗杰·古德尔(Roger Goodell)相比,体育迷们更为熟悉的commissioner可能是美国职业篮球联赛former commissioner大卫·斯特恩(David Stern)。中文媒体一致称其为NBA“总裁”。

将commissioner译为“委员”等于将其降了职务,把领导变为成员,将最高管理者译成了参与管理的人。此外,委员就要有委员会,但无论是NFL还是NBA都没有查到这样的机构设置。

再看“总裁”。查到“总裁”意为“某些政党或大型企业领导人的名称”。实际使用中,“总裁”似乎只用于企业领导人的名称。NFL不是Intel,将体育项目联盟的最高行政管理者译为“总裁”商业气息过于浓厚,并不妥当。对应的国内机构负责人也没有被称为“总裁”,而是“主席”。

翻译研究 | 体育联盟的Commissioner是个什么职务?

因此,体育领域的commissioner应入乡随俗,译为“主席”。除了体育界,commissioner的另一个常见用法是police commissioner,一般根据职务不同译为“警察局长”或“警监”。

(中国翻译研究院)