翻译研究 | 天这么热,心静自然凉英语怎么说?

网上查到“心静自然凉”一种相对靠谱的译法:So long as one keeps calm, one doesn't feel the heat too much。

将“心静自然凉”中的“心静”译为calm严格来说并不准确,混淆了“冷静”与“心静”。据《韦氏词典》,calm在这里对应的意思为free from agitation, excitement, or disturbance,即情绪平稳,不受扰乱。

在实际使用中,与calm相对的均为较激烈的状态,比如panic和anger等,keep calm的含义也就是保持情绪上的稳定,比如不慌乱、不惊恐。比如《剑桥词典》中calm的例句:Now keep calm everyone, the police are on their way。天气燥热时劝人们keep calm的一种更符合calm用法的情形是让人们不要因为热浪恐慌,是让大家“冷静”,而非“心静”。如果非要用calm翻译“心静自然凉”的话,除非是被劝应该心静的人因天热而极为狂躁。因为天热抱怨几句的话还不到应该calm down的程度。

翻译研究 | 天这么热,心静自然凉英语怎么说?

“二战”时期著名英国海报。这里的keep calm显然不是“心静”。

在语境提供信息并不充分的时候,西方读者看到keep calm很可能首先想到的是慌乱,而不是并不算激烈的烦躁。这时就会引发一个问题:为什么人们在天热的时候会惊慌呢?这种困惑可能又会让读者重新思考keep calm到底想说什么,这时即使正确推测到其要表达的“心静”的意思,这个过程也变得曲折了。

综上, 考虑到“心静自然凉”的实际使用情形,这句话或可译为Stop complaining about the heat and you will feel cool in no time。

(中国翻译研究院)