傅园慧的"洪荒之力"到底怎么说!

在2016里约奥运会的一百米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩。赛后在接受采访时,她表情夸张的说自己已经游出了“洪荒之力”。这个词对于中国人来说,很容易从字面意思上理解,但是外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕就得想想办法了。

傅园慧的"洪荒之力"到底怎么说!

查阅1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

好吧,这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

傅园慧说得乐呵,大家听的也乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了。怎么翻译呢?工作人员选择了最直接的方法,直译!

CCTVNEWS
#里约时间# #2016奥运表情包#【快来收割表情:感受@傅园慧o_O 的“洪荒之力”】A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

prehistorical powers,翻译过来就是史前的力量,和中文洪荒之力好像确实配的一点没毛病。央视英语频道随后洋洋得意的再发微博:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”

看完了国内媒体的翻译,再看看国外的,翻译的水平就可见一般了。英国《每日邮报》和《太阳报》均以“我游这么快?”为题,报道傅园慧迅速成为“网红”的过程,并配发了多张傅园慧在接受采访时表情的大幅图片。她的相关视频和图片也都配上了英文字幕。报道甚至还对傅园慧有关“洪荒之力”的回答进行了全文翻译:“I didn’t hold back…I used all of my mystic energy(神秘能量)!”