翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

最近看到两个有趣的英文表述,它们的译文都值得琢磨。

美国总统特朗普在结束对英国为期两天的工作访问后,于当地时间7月13日出发前往其位于苏格兰的高尔夫球场度假村。一名乘动力滑翔伞的抗议者在度假村上空抗议,从滑翔伞上垂下的条幅上写着Trump: Well Below Par。中文报道均将well below the par译为“真没水准”。

翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

从意思上来说,这样处理没有问题,但如果关注事情的一个细节的话,也许会帮译者加深对原文的理解。事情发生在某“高尔夫球场”,而par在高尔夫运动中的意思是“标准杆”,即:the score standard for each hole of a golf course。比如:The 18th hole is a par 5的意思就是第18洞的标准杆数是5杆。Below the par中par对应的解释为an accepted standard,但如果结合par在高尔夫领域的含义,原文或可理解为一个双关语,对应译文也可改为“一球没进”

翻译研究 | Below the par与“熔岩炸弹”

高尔夫比的是谁用最少的杆数完成比赛,有媒体犯了英文和常识方面的双重错误。

和par“标准杆”意思相关的另一个习惯用法是par for the course,即以标准杆完成比赛(course即高尔夫球场,golf course),引申为“正常情况”。It's par for the course that she's late to the meeting就是说这个人开会经常迟到。

另一个翻译问题源自一个新闻标题:“熔岩炸弹袭击夏威夷一艘观光船 致23人受伤!”初看题目,笔者以为夏威夷遭到了恐怖袭击,但“熔岩炸弹”这种武器又从未听说过。查了一下英文报道,原来这个“炸弹”对应的英文是lava bomb。

根据《韦氏词典》,bomb有一个专门的用法:a rounded mass of lava exploded from a volcano,即火山喷发出来的圆形岩浆体,和“炸弹”没什么关系,译为“飞溅熔岩”即可。

如果用更为宽松的眼光看待“熔岩炸弹”这一表达,将“炸弹”作为一种比喻的话,似乎也讲得通,但这种接纳的前提是已经了解到“熔岩炸弹”并非人造武器。对于那些不了解“熔岩炸弹”中bomb在这一语境中特定含义的人来说,“熔岩炸弹”仍很可能是一个奇怪的、容易引发误解的表述。

不去考虑新闻标题为博取眼球而故意将译文戏剧化、轰动化,将“熔岩炸弹”改为“飞溅熔岩”给翻译工作带来的启示或许是一种译法是否可取必须从最基础的知识层面考量,在常识的基础上以最小化原则假设读者对某一概念已经具备或通过简单推断可以获得的认知,不可从知识的高点(lava bomb中bomb的特定含义)反证需要对应知识储备才可读懂的译法的合理性

(中国翻译研究院)