英语热词 | 国务院公布《人力资源市场暂行条例》 企业招聘歧视要受罚

据中国政府网消息,《人力资源市场暂行条例》于2018年5月2日国务院第7次常务会议通过,自2018年10月1日起施行。

China's cabinet has released a provisional regulation on the human resources market to better support employment and entrepreneurship. It is the country's first administrative regulation on job hunting, hiring, and associated services in the human resources market.
国务院发布《人力资源市场暂行条例》,以更好地对就业及创业提供支持。这是我国首次针对人力资源市场的求职、招聘及相关服务发布行政法规。

这里的暂行条例(provisional regulation)是指专属全国人民代表大会及其常务委员会立法权的事项,在未制定法律前授权国务院制定的行政法规(administrative regulation)。

行政法规中,

“条例(regulations)”指对国家或某一地区政治、经济、科技等领域的某些重大事项的管理和处置作出比较全面、系统的规定;是对某机关、组织的机构设置、组织办法、人员配备、任务职权、工作原则、工作秩序和法律责任作出规定或对某类专门人员的任务、职责、义务权利、奖惩作出系统的规定,比如:《计算机软件保护条例(Regulations for the Protection of Computer Software)》;

“规定(rules/regulations)”指对某一方面的行政工作作部分的规定,主要用于明确提出对国家或某一地区的政治经济和社会发展的某一方面或某些重大事故的管理或限制,重在强制约束性,比如,《外商投资建筑业企业管理规定(Regulations on Administration of Foreign–Invested Construction Enterprises)》;

“办法(measures)”指对某一项行政工作作比较具体的规定,是对国家或某一地区政治、经济和社会发展的有关工作、有关事项的具体办理、实施提出切实可行的措施,重在可操作性,比如:《纺织品出口自动许可暂行办法(Interim Measures for Automatic Export Licensing for Textile Products)》。

《人力资源市场暂行条例》规定,用人单位发布或者向人力资源服务机构提供的单位基本情况、招聘人数、招聘条件、工作内容、工作地点、基本劳动报酬等招聘信息,应当真实、合法,不得含有民族、种族、性别、宗教信仰等方面的歧视性内容(discrimination based on ethnicity, race, gender and religion is not allowed in hiring)。

下面这些事情,人力资源服务机构不能做:

——人力资源服务机构接受用人单位委托招聘人员或者开展其他人力资源服务,不得采取欺诈、暴力、胁迫或者其他不正当手段(fraud, violence, threat or other improper behaviors are not allowed),不得以招聘为名牟取不正当利益,不得介绍单位或者个人从事违法活动。

——经营性人力资源服务机构接受用人单位委托提供人力资源服务外包的,不得改变用人单位与个人的劳动关系,不得与用人单位串通侵害个人的合法权益(violating legitimate rights of individuals in collusion with employers is not allowed)。

——人力资源服务机构在业务活动中收集用人单位和个人信息的,不得泄露或者违法使用所知悉的商业秘密和个人信息(no business secret and personal information should be leaked or used in an unlawful way)。

暂行条例指出,发布的招聘信息不真实、不合法,未依法开展人力资源服务业务的,由人力资源社会保障行政部门责令改正;有违法所得的,没收违法所得(illegal gains confiscated);拒不改正的,处1万元以上5万元以下的罚款;情节严重的,吊销人力资源服务许可证(human resources service permit revoked);给个人造成损害的,依法承担民事责任(civil liability)。违反其他法律、行政法规的,由有关主管部门依法给予处罚。