牛津辞典一周英语热词:Civility 客套、Poorface 穷脸、以及Schadenfreude 幸灾乐祸的德国队

上周,无论从政治、天气还是到体育领域,牛津观察中词汇变得越来越热。

Civility 礼貌、客套

前一个周末,华盛顿特区的一家餐馆老板出于道义拒绝向美国总统特朗普的新闻秘书莎拉·桑德斯(Sarah Sanders)服务,并要求她离开餐馆。桑德斯在随后一天的周六发推文说起此事,并引发了评论者们数天的争论。

无论共和党人还是民主党人,很多评论人员都认为这一事件只会加深民众的分歧,而有些人则指着特朗普本人的名字高呼伪善和虚伪,更不用说民众们抗议的权利了。在这场争论的中心出现了一个流行词,那就是:civility。

Civility的定义是“行为和言语中的礼貌和客气”,在16世纪中期就已经有使用记录。在《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED)中还补充到,该词已经变为暗示在社交情境中礼貌得体的“最低程度”。

如果追溯到13世纪晚期,单词civility的最早含义是“citizenship 公民身份”。这引导我们回到单词的词根:civis,它最初来自拉丁语,经由法语引入,意为尤其区别于士兵的“公民”。如今的单词civilian(平民)保留了这一含义,而citizen(公民)一词也可以追溯到词根civis,以及city、civic和civilization都是这个词根衍生而来。

因此,civil一词有一种“公民的适当行为”的词源含义——这个词根的含义罗马人也是非常熟识的,正如他们母语中civilis也是表示“谦逊的、不装腔作势的”,而在其他法律语境中也产生了例如civil partnership(民事关系)等词义。

Poorface 穷脸

在上周的《独立报》上,英国美食作者和活动家Jack Monroe批评了一种她称之为poorface的行为,换句话说就是“一个有特权地位的人为了‘亲自体验贫困’而假装一天穷人的嘲弄性或游方艺人似的表演”。

她的词汇创造是在模仿blackface一词,这是19和20世纪美国流行的一种种族主义的娱乐形式。那些令人讨厌的游方艺人都不是黑人,但他们化妆模仿黑人。词汇blackface(黑脸装扮)在19世纪中期有了书面记录,它也启发了20和21世纪的一些相关词汇,包括yellowface(模仿东亚人的肤色)、redface(模仿美洲土著人的肤色),以及brownface(模仿南亚或拉丁美洲人的肤色)。

牛津一周英语热词:Civility 客套、Poorface 穷脸、以及Schadenfreude 幸灾乐祸的德国队

Monroe对“贫困之旅”这一文化现象的批判受到了广泛的欢迎,但很多读者对她所选的词汇持怀疑态度,认为poorface无视了blackface一词曾特指的种族化历史,也忽视了社会中种族和阶层交集。Monroe随后为此道歉。

Monroe创造的poorface一词(指代一个边缘化群体的嘲讽表现)其实并非全新概念。学者们指出,像gayface、fatface都是blackface的同系列词汇,指代同性恋者和体重超重的人们。

不管如何,poorface的出现及其随后的争论再次强调了牛津每周热词观察中的一个主题:在当代社会中身份认同的向心性,我们对其话语的敏感性,以及哪怕我们是怀着最好的意图之时,这些力量到底如何影响了我们的语言。

Dust devil 尘魔、尘暴

上周,席卷英国和爱尔兰的热浪不仅使得气温飙升,还给这些地区的人们带来一种不甚熟悉的天气现象、一个术语。

威尔士波伊斯郡的居民在上周惊讶地发现了一股碎屑和岩渣的小旋风,并称其为dust devil(尘魔)。这些尘魔在暖空气的上升气流开始旋转时形成。

这种用devil来命名的方式在18世纪就有记录了,明显是源自印度语,借用了梵文中pishachi的字译,即“she-demon 魔女”的意思,并引入英语。这种尘暴的出现和方式无疑会以一种凶暴的方式令人震惊。

气象学家们为这些“恶魔”搭建了一个完整的万魔殿,包括sand devils, snow devils, coal devils, steam devils等等。甚至还有fire devils,是的,就是一种火焰和灰烬旋转上升形成的火柱。

Schadenfreude 幸灾乐祸

上周,德国国家足球队在世界杯的小组赛中被韩国队打败,这一届的卫冕冠军没能在小组赛出线。这是过去80年的历史上,德国队首次未能小组出线。很多观众面对这种令人震惊的失败并没有惊慌失措,也没有像德意志球员和球迷一样无言以对。正相反,很多头条笔者和发推的人们对德语本身冷嘲热讽,用到了Schadenfreude一词。他们为日耳曼泰坦们感到Schadenfreude,即“为别人的不幸而感到快乐”。

Schadenfreude一词将德语的Schaden(即“harm 伤害”)和Freude(即“joy 欢乐”)结合起来。这一词义早在1852年在一次语言学讲座中提及,它真是极其有用,作为一个借鉴词,好过大量“难译词”和“超长的德语词”。

这就引出了一个问题:在其他语言中没有精确的德语对应词汇的词,那德语该使用多长的词呢?

(牛津辞典)