英语中与horse相关双关语并不鲜见,像horseplay就是一个很好的例子。它指“粗野的闹剧、玩闹”,例如‘this ridiculous horseplay has gone far enough’。随时间推移,这种谦逊的四足动物在很多英语表达法和说法中都展露头角,本文中我们仅仅列举其中几个。
Don’t look a gift horse in the mouth 馈赠之马,勿看牙口
当你收到的生日礼物是一匹活马的时候,你可能不会本能的先去掰开马嘴看它的牙口,怕是要立刻考虑哪里有钱租一个围场啊。不管如何,这种场合下看马的牙口都是不应该的。想要买马的人通常会检查马的牙齿,以确定它的年龄和健康情况。但是,查看礼物的质量就显得有些得鱼忘筌、忘恩负义了,因此告诫你不要这样做。
这个谚语的引申含义就是不要对礼物和领受之物吹毛求疵、挑三拣四。例如:I doubt whether there are any famous people or people of high standing living in the community, so don't look a gift horse in the mouth and grab this golden opportunity while it is still there.
You can take a horse to water but you can’t make it drink 你可以带马去饮水,但不能强迫它喝水
虽然我从没这样做过,但我还是很愿意相信创造了这个谚语的人。这表明你不可能让别人在不情愿的情况下做事。这个谚语出现在1546年John Heywood谚语集中,这本谚语集令很多谚语传播和流行开来,还包括I know on which side my bread is buttered(自知我的面包哪一边涂了黄油,表示自知己利所在)和Beggars should be no choosers(乞丐不应挑剔,要饭别嫌馊,表示没有其他选择就必须满足于提供的东西)。在这本谚语集中,还有一个与马相关的表达,作者曾表示“some man may steal a horse [is] better than[that] some other may stand and look upon(那些站着看的旁观者可能比偷马的人更可恶)”。不过,这个谚语并没有流行起来。
Don’t change horses in midstream 不要中途换马
要是你在骑马去给马饮水时遇到麻烦,建议你跳上另一匹马是不明智的。这种表达法的要点通常归因于林肯在1864年的一次演讲,他当时警告说不要在一个项目进展中间改变计划。因此,不要中途换马的含义是指要选择一个合适的时机来改变你的想法,不要临时变卦,或临阵换将。
From the horse’s mouth 从马嘴里得知
看来我们对马嘴很是痴迷啊,不是吗?在这个语境下,并没有马的牙口什么事。在赛马中,研究如何下注时最值得信赖和有帮助的权威就是那些常年和马匹在一起的人们,例如在马厩里工作的人。谁能比马更靠近马呢?要是马儿们能说话就好了......
短语from the horse's mouth表示“来自直接相关人或另一个权威来源的(信息)”,例如:Web coverage extends this further and offers the opportunity of getting information ‘straight from the horse's mouth.
再说两个不常见的例子
The horse that was foaled of an acorn
一匹马产下一个橡果子。这听起来像是个童话的开头,但这个委婉语远比童话暗黑。这里的horse实际上是指断头台——所以要是有人受到威胁,说要去骑上这样一匹“马”,那恐怕就是最后一次骑行了。现在听上去不那么迷幻了吧?
To run before one’s horse to market
这个表达法在莎士比亚的《理查三世》第一幕中出现,相当于另一个更具认知度的表达,即“don’t count your chickens before they’re hatched(不要在小鸡孵出来之间就数数)”——也就是说,不要在事情完结之前就信赖其结果,表示不要过早的盲目乐观。在莎士比亚的作品中,格洛斯特公爵密谋谋害爱德华亲王并骗取他死后的寡妻......出于这一出处,或许在礼貌的场合下最好不用这种表达方式。
在其他语言中的马
Ce n’est pas lamort du petit cheval
在法语中,你可能会听到有人说这句话,直译出来就是“这不是小马之死”。除非你碰巧出席一匹小马的葬礼,那这句话通常都是对的,不过还是会令漫不经心的听众感到困惑。事实上,这相当于英语中的“it isn’t the end of the world”,即这不是世界末日,天也不会塌下来。
Ar gefn ei geffyl gwyn
英国人甚至都不用穿过英吉利海峡,就会被有关马的习语弄糊涂了。在威尔士语中,ar gefn ei geffyl gwyn可翻译为“on the back of his white horse 在他白马的背上”。但是,这里的白马并非经常暗示出的骑士风采,这个短语的意思是“full of mischief 满肚子坏水”。
La superbia va acavallo e torna a piedi
意大利谚语中也能找到马。讲英语的人可能会说pride goes before a fall(骄兵必败),而意大利人会说la superbia va a cavallo e torna a piedi,翻译成英语就是“pride rides a horse and walks back 骄傲骑马而去却步行而归”。另一个更为简洁的说法,英语中人们感叹道that’ll be the day!(表示感叹有这么一天才怪!那不可能!或有这么一天才好!),这大致相当于意大利语中的campa cavallo!,直译为“the horse lives”。这个例子显示出不同的文化背景下有趣的习语都会如何表达。其实,我最近试图向一个波兰朋友解释Bob’s your uncle(易如反掌、万事大吉)的意思,不过立刻就被卡在那儿了。
尽管我们的当代生活中跟马的关系越来越远,但它们从未远离公众意识。毕竟人们在过去的数个世纪内依赖马匹,我们的语言因此也受到马蹄友的天性和习惯的影响。有些人还是要了解flogging a dead horse(鞭打死马,表示做无用功、白费功夫)的危害。
(牛津辞典)