翻译经验 | 工程图纸缩略语的翻译方法

随着国内外技术交流的日益频繁,国外的大厦都有着我们国家工程技术人员的的心血,而图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏。图纸翻译中最为关键的环节便是缩略语翻译,下面我们就来看下翻译这些内容时要注意些什么。

翻译经验 | 工程图纸缩略语的翻译方法

图纸缩略语示例如下:

1、句式缩略

工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。

例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。

Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供应商每批次要提供材料和热处理证明)。

2、数字加缩略语

这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。

3、短语缩略

在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。

比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。

4、图形符号缩略

由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字,例如:(= .“”),比如在文字说明中采用等号=,也可以用“amount to”或“equal to”。

例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根据零件表重量合计为110kg”等)。等号也可以用来解释缩略语,如,RT = Roof Truss(屋架)等。

翻译经验 | 工程图纸缩略语的翻译方法

以上就是CAD图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。