翻译经验 | ​中小城市译员的翻译生活是怎样的?

说到翻译,很多人脑海中闪现的都是少数“光鲜”的个案,殊不知在国内还有很多人也在默默地从事着这项工作。今天我们就来看下关于“翻译”的另外一面,也让打算入行的朋友有个初步的了解。这篇随笔攒了很久,没大有含金量,也怕会造成误导,所以存着改了又改。按照洞穴引用的理论,每个人看到的世界都不一样,因此以下内容,完全是个人所见、个人看法,仅供参考。

和教师、医生等工作不一样,翻译行业曝光度更高的,可能并不是普通从业者,而是行业精英。比如外交部的高翻、培训机构的名师。对于还没接触社会的学生来说,普通翻译从业者的生活反倒很神秘。

翻译经验 | ​中小城市译员的翻译生活是怎样的?

在中国很多事情并非一刀切,而是可能两级分化严重,翻译也是一样。不同单位的翻译生活状况,可能有天壤之别。一般来说,同传、交传这种工种看上去是非常光鲜亮丽的。不过因为接触少,不多评价。其实很残酷的现实是,同传交传和很多人基本上也没有关系。当然,争取有这方面的能力值得鼓励,对很多人来说也很有必要。

翻译公司译员、自由译员生活和一般人想象的差不多,多数会比较累,待遇取决于公司业绩、政策和个人能力。工作其实相对也单纯,办公室政治、人情世故方面的烦恼会少很多。

中小城市,特别是不太发达地区,文化产业不发达,比较多见的是外向型企业或者公共机构的翻译,总体需求不大。为数不少的英语或者翻译专业毕业生,最后选择的往往是教育、管理等方面的工作,也是需求和个人选择平衡的正常现象。能够如愿从事相关工作,确应庆幸。

很多企业虽然明媒正娶养翻译,但是平时什么工作都做,要么跟着做业务跟单,要么办公室当半个秘书,专职只做翻译的很少。不过,虽然平时用不着,用得着的时候也是要能顶得上。一般来说,因为会点儿外语,相对也受重视,跟着领导出国的机会比较多,也算是福利。

因为整体文化教育水平跟不上,很多翻译人员也会遇到各类烦恼。比如有的单位,明明可以提供的会议资料,总是非到开会前一小时才会给译员;有的领导,讲话五分钟不会停;有的同事,会抱来一堆材料让一天译完;有的部门,把翻译从早用到晚,从参观、会见、会议到晚宴一刻不停,完全不懂怜香惜玉。

好不容易有饭,基本上也没办法吃好,遇到好奇的外宾,要解释各种菜名。时时刻刻可能后悔自己单词背得少,为什么不知道秋葵、油麦菜这些菜名怎么说。只有到这个时候,才明白各种看着无聊的生活英语,还有各种奇葩词汇,其实说不准哪天就能用到。

除非在专业翻译机构,一般单位从事翻译工作的人比较少,交流学习机会不多。受周围人影响,很多人可能也会慢慢磨掉上进心,想想还是很可怕。毕竟翻译不是熟练工种,坚持充电才能抱稳饭碗。

再次说明,以上只是个人见闻、个人看法,仅供参考,但愿能有帮助。事实与真相,还需亲自体验、独立思考。

(CATTI考试资料与资讯)