一、翻译部分
英译中:英国出版业歧视严重,霸占行业的为白人,中产阶级,男性。女性独立出版人寻求突破。(字数大概为800左右,生词量适中)
中译英:国营飞机集团介绍,飞机行业术语较多,字数500左右
二、审校部分
英译中:科技发展,人工智能内的技术歧视。由于程序员大多为男性,程序设定中无意识地也会偏向男性。校对考察点:大部分都是非常基础的语法知识点,例如instead of, on top of 的理解和翻译,不会涉及语言是否优美或者是否简练的修改。
中译英:
我党政策介绍,又红又专。给出的译文非常chinglish,无法从语言优美度去苛刻(否则根本看不下眼),只能挑明显的语法错误。
三、感想
文段翻译难度和二笔相当,之前看经验说英中难度甚至堪比纽约客,实测试感觉是没有的,大概是经济学人级别的难度。中英是典型的国企文风,很多短语和短句和罗列。
(中英翻译Shirley)