“中国外文大厦”的英文名为China Foreign Language Mansion。
这里用mansion并不妥当。根据《剑桥词典》,mansion是a very large, expensive house。同样根据《剑桥词典》,house是a building that people, usually one family, live in。可见,mansion是富人住的大房子,作为办公楼的中国外文大厦显然不符合house的定义。仅从外形上看,虽然house也可以不止一层,但十多层高的中国外文大厦肯定也不是house。两张mansion的图片:
曾挂出2.5亿美元价格出售,位于加州贝莱尔的美国第一高价住宅。(图片:la.curbed.com)
“谷歌”搜索mansion图片得到的结果都是这种建筑(图片:forbes.com)
将“中国外文大厦”中的“大厦”译为mansion的原因可能是“大厦”在过去可以指“高大的房屋”。比如《陶者》这首诗:
陶尽门前土,屋上无片瓦。
十指不沾泥,鳞鳞居大厦。
这时,“大厦”就可能是a very large, expensive house,可以被译为mansion。但是“大厦”现在通常作为高楼的名称。此“大厦”非彼“大厦”,已经不适合用mansion翻译了。
高层建筑名称中的“大厦”常见译法为tower,比如上海中心大厦的英文名为Shanghai Tower,北京国贸大厦英文名为China World Towers。