翻译研究 | 规则与使用:浅谈英文撇号所有格

英文中看似简单的撇号用起来有些复杂。表示所有关系时,不同词典有不同使用建议,究竟怎么用还要综合考虑用法实例,不要被词典限制。

先看没什么争议的用法:

单数名词无论结尾是什么单词,都加’s,复数名词结尾为s时只加’,其它时候加’s。

如果人名和地名的最后一个单词是s结尾的复数形式,则只加’,比如:the United States’ debt problem。

如果是以s结尾人名的话就有些麻烦。

《剑桥词典》说:

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

《韦氏词典》说:

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

这么看,应该是英式英语更爱用’,美式更爱用’s。

不过事情没有这么简单,《韦氏词典》还列出了一些特例:

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

《韦氏词典》说,对于古典文化和圣经中的名字,如果是两个或更多音节就只需加撇号,一个音节的话加’s。分别验证一下Socrates’和Zues’s的用法,因为前者和美式英语习惯不同,后者和英式有差异,所以分别找了来自美国和英国的权威来源对比。美国斯坦福大学哲学百科全书中,Ancient Political Philosophy一文有小标题:Socrates’ Trial: The Political Philosophy of Citizenship;《The Cambridge History of Classical Literature》Volume 1, Greek Literature中有如下表述:His lyre, like the king’s scepter or Zeus’s thunder, unlocks the hidden analogies between the cosmic, political, moral, and natural order。看来Socrates和Zeus的所有格确实和《韦氏》与《剑桥》指出的偏爱用法不同。《韦氏词典》这条关于古典文化和圣经人物的用法是否广泛适用难以通过几个例子证明,不过多音节名字只加’的情况为usually,并非绝对。

《韦氏词典》也提到了两个绝对的例子,称Jesus和Moses的所有格只能是’(The names Jesus and Moses are always made possessive with the apostrophe alone)。查了一下,确实Moses’远比Moses’s常见,King James Bible和New American Standard Bible用的都是Moses’。不过,《大不列颠百科全书》网站上发表的Yahwist source一文中有这句话:For example, in the Yahwist source, the name given to Moses’s father is Reuel。The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints的官网有文章Moses’s and Israel’s Experiences with Jehovah at Mount Sinai。《经济学人》的一篇文章题为Moses’s oily blessing。

Jesus’的情况也很复杂。《华盛顿邮报》有文章标题为《Archaeologists find possible site of Jesus’s trial in Jerusalem》,同一网站另一篇文章题为《Jesus’ restored tomb is unveiled, well in time for Easter》。New American Standard Bible用的是Jesus’。

英国媒体更偏爱Jesus’s,比如以下来自《卫报》和《每日电讯》的例子。这和前面引用的《剑桥词典》说的it’s more common to use ‘又不一样。

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

皇家钦点的King James Bibles倒都是Jesus’,查不到Jesus’s:

翻译研究 | “鲜”用英语怎么说?

另外,Word系统会判定Jesus’s为拼写错误。

Jesus’看来是较为标准的用法,但Jesus’s也已被主流媒体接受。至于是James’还是James’s就更可以根据个人喜好使用。唯一需要注意的是,一篇文章用了一种拼法后就要自始至终都这么用。 

在不会引起歧义的时候,一些过于arbitrary的规范会逐渐瓦解,即使权威词典的用法提示也需要放到实践中去检验。