翻译研究 | “承让”英语怎么说?

电影《霍元甲》中将“承让”译为so long,即“再见”,这种译法虽然糟糕,但也不似看上去那么荒谬。

“承让”即承蒙相让,一般是在比赛后优胜者谦虚客气时说的话。

翻译“承让”主要有两种情况:一是说话者纯粹为了客气。比赛双方差距过于悬殊,胜者口中的“承让”就属于这一种情况。另外一种情况是比赛双方实力相近,说话人由衷钦佩对手的表现。此时,“承让”一词的实际含义强于它表达谦虚客气的符号意义。

翻译研究 | “承让”英语怎么说?

对于第一种情况,“承让”的译文应尽量简短、选词也要简单,比如:You did well和(That was a) good match/fight。对于后一种情况,语言上就不用那么吝啬,可以说:You put up an impressive fight, That was a memorable match/fight,I feel lucky to have won the match,I thought I was going to lose等。这时需要注意的是不能把“客气”过度翻译,比如:I don’t deserve to win/I am not worthy of this victory会让人感到困惑——难道说话人用了什么卑劣的手段才赢得了比赛?

出于礼貌的“承让”英译也适用与出于真心的“承让”,但如果反过来的话就可能会有问题。

在第一回合就把对手击倒的拳手在裁判判定胜负后如果跟对手说You put up an impressive fight/I thought I was going to lose的话就很容易让对方感觉受到了讥讽。如果对方比较敏感的话,You did well也可能会引发矛盾。

这时就可以尝试抛开“承让”文字本身的含义,尽可能放大“承让”安抚失败对手的作用,可考虑将其译为Don’t lose heart/chin up等。即使如此,在极端情况下,比如对手气急败坏或双方本来就有宿怨,失败一方仍可能将其理解为一种居高临下的嘲讽。这时,把双方较量之后使用的“承让”仅仅解读为一种告别,将其译为so long虽不是最准确,但确是最不易引起误解、最安全的选择。将冲突发生的可能降到最低,这也许是客气的极致吧。

(中国翻译研究院)