你或许不知道啥是“PUBG”,但是你一定听说过“大吉大利,晚上吃鸡”!吃鸡是什么梗? 现在让我们一起来了解winner winner chicken dinner背后的故事。
PlayerUnknown's Battlegrounds(中文译名“绝地求生:大逃杀”,缩写为PUBG) is a multiplayer online battle royale(大逃杀)game developed and published by PUBG Corporation, a subsidiary of Korean publisher Bluehole.
《绝地求生》(PUBG) 是一款战术竞技类游戏。游戏于2017年12月底正式发行,在中国由腾讯游戏独家代理运营。该游戏中,玩家需要在游戏地图上收集各种资源,在不断缩小的安全区域内对抗其他玩家,让自己生存到最后。
在游戏里,玩家获得第一名的时候就会有一句话出现「Winner Winner,Chicken Dinner」。这段话来源于电影《决胜 21 点》中的一段台词,电影中一个赌徒在美国的赌场里每次赌钱之前都要说一次这句话, 然后就总能赢钱。
在以前的日子,在每个Las Vegas的赌场都有一种饭,饭里有土豆蔬菜,还有三块鸡肉,售价呢是1.79刀。在那个时候呢,赢一次赌局的标准回馈呢是2.00刀,所以当你赢了一局的时候呢就可以美滋滋的去买一份鸡肉饭了。
所以呢“大吉大利晚上吃鸡”翻译的是比较直接粗暴的了,不过挺顺口的,由于游戏的汉化水平基本等同于「自动翻译」,这句话被直白的翻译为了「大吉大利,晚上吃鸡」。虽然翻译跟「信达雅」不太沾边,但也算歪打正着,这句话自带的「不明觉厉」属性反而让它快速地流行起来。
现在问题来了,为什么winner,翻译成大吉大利?
在柯林斯字典中,咱们可以摘录出对于这次简单的翻译,winner胜券在握,致胜;获益者,得益者,赢家;
在这里,这个词的侧重点是,获得了胜利,已经胜券在握。英文原句的结尾“ner”音实在太顺了,而winner winner的连用,有一种高兴,一种期盼的含义。winner winner chicken dinner 表现的是胜利后的喜悦,而“大吉大利,晚上吃鸡”更像是比赛前的期待,虽然朗朗上口,但确实有点不准确。也有人建议为了押韵,改成“大利大吉”或者可以。
先看看这句话的原文语境:
- 赌博掷骰子的时候会念念有词时嘴里说的,表示搏个好彩头;
- 在某个游戏里表示最后的获胜者,这个获胜者的实力和运气都应该不错;
- 朗朗上口,传播极广。
请先明白,吃鸡这个词能火是因为游戏本身以及斗鱼还有熊猫TV某些主播的叫法,而不是因为翻译,即使翻译成别的一样能流行,完全取决于沉迷它的玩家之间们怎么称呼。
接下来是专业思路: 首先看结构,除了词汇之外,winner winner用了ABAB的叠词,dinner只换了一个首字母,两个元音i和e都押韵,但是音节ner重复出现,类似于fucker和sucker,所以只能算中文里一个单押外加半音节押韵,类似于中文的痛和梦两个字,鼻音一样,ong和eng算半押。我们翻译的时候如果要信达雅,会适量抹去更改原文内容,但是在这里绝不是改前半句winner,而是改后半句,不一定是鸡,可以是其他食物,只要是美食,并且中文里认为是可以作为打牙祭,夜宵,加餐或者犒赏的就行。所以winner:胜者,赢家,某些场合还可以翻译成冠军。dinner:正餐,大部分国家是指晚餐,中国也一样。chicken:这里泛指美食。
最后,千言万语汇成一句话,翻译的专业程度高,不如节奏带的好。