翻译研究 | “血性”用英语怎么说?

随着电影《战狼2》热映,“血性”一词常被用来形容电影中吴京扮演的角色。“血性”的翻译并不太难,但其中涉及的一些表达值得关注。

“血性”首先让笔者联想到三个包含blood的英文词语:full-blooded,hot-blooded和red-blooded。如果能在这些词中找到“血性”译法话,那自然是最理想的。

根据《剑桥词典》,三个词的意思分别是:

翻译研究 | 如何翻译“血性”?

翻译研究 | 如何翻译“血性”?

翻译研究 | 如何翻译“血性”?

《韦氏词典》对full-blooded的定义还包括florid, ruddy,即皮肤颜色红润,和forceful,即力量感足,比如:full-blooded prose style。对于hot-blooded,《韦氏词典》多了属于恒温动物和祖先为阿拉伯或英国纯种马(Thoroughbred)的意思。两本词典对于red-blooded解释近似。

总结来说,full-blooded指人在种族方面血统纯正、热情的、皮肤红润的和有力的。hot-blooded为情感(多为愤怒和爱情)表达强烈的、属于恒温动物和祖先为阿拉伯或英国纯种马的。Red-blooded形容自信满满或性欲旺盛。

这三个表达虽然都提到了“血”,看起来也很激昂,但都不是中文的“血性”。

“血性”的意思是刚强正直、敢作敢为的品性。提炼一下的话,血性的主要特征为强烈的正义感、果断的行动和牺牲的勇气,其中,“果断的行动”非核心信息,且可以由“牺牲的勇气”概括。这样的话,“血性”就可考虑译为not afraid to die for what is right。某人有“血性”就是He is not afraid to die for what is right。

根据具体情况,“血性”的翻译可以比较灵活,很多时候用hero/heroic就可以。比如:“保定血性汉子五次奋不顾身勇闯火海救人”中的“血性汉子”就可以译为hero。这种译法多用在具体行为发生后,如果是泛泛而论的话,一般用前一种译法。比如:“做一名有血性的军人”就可以说Be a soldier that is not afraid to die for what is right,而不能说Be a heroic soldier。

(中国翻译研究院)