翻译研究 | "云养猫"英语怎么说?

一则国内媒体介绍“云养猫”的英文报道将这一表达译为raising cats online、raising virtual cats和raising cloud cats。这些看似正确的处理其实都有问题。

何谓“云养猫”?根据“百度百科”,云养猫是以现代的新兴概念汇聚的汉语词语,指生活中因为家庭条件(例如:父母不允许,家庭经济不富裕等)或者是环境因素等不能养猫,每天以看网站、论坛等、或使用app查看猫咪的图片、观看猫咪的视频来安抚一个猫奴的抚养猫欲望。

因此,“云养猫”并没有真的在“养”猫,用raise不合适,至少要加上引号,表示raise有特殊含义,否则,raising cats online和raising virtual cats都会被解读为饲养不存在于现实生活中的虚拟宠物,和“云养猫”不是一回事了。这里的“养”不涉及照料和喂养,其实是一种宠爱

翻译研究 |

再看raising cloud cats。除去raising的问题,在没有语境的情况下,cloud cats中的cloud会被理解为其最基本的解释,即天空中的云,此时cloud cats让人无法理解。在解释了“云养猫”为何物的语境下,cloud cats的译法可以体现中文“云”字包含的与互联网的关系以及一种这些网络空间的猫远在云端的感觉。唯一的问题是“云养猫”中的“猫”其实不是存放在云空间里的猫,和云计算就更没有关系,中文“云养猫”中的“云”应该只是一种对互联网的并不准确的简化叫法,直接译为cloud并不妥当。可能有人会认为这不是什么大问题,而且cloud cats和“云养猫”一样表述新奇,但笔者对此持保留态度。

不用cloud的话,“云养猫”或可译为cyber cat petting,即在网络上爱抚猫咪。从“云养猫”人的角度翻译,可将这类人称为cyber cat person,其中cat person为常见表达,意思是特别喜欢猫的人。“云养猫是种什么样的体验?”就可翻译为:What does cyber cat petting feel like? 或者What is it like to be a cyber cat person?

和“云养猫”关系密切的另外一个表达是“吸猫”。翻译这一表达要把握对猫的依赖有如毒品的含义,可译为getting one’s cat fix。根据《韦氏词典》,其中fix的释义为:a supply or dose of something strongly desired or craved; especially a shot of narcotic。