2017年7月国家旅游局《全域旅游示范区创建工作导则》提出,“全域旅游是指将一定区域作为完整旅游目的地,以旅游业为优势产业,进行统一规划布局、公共服务优化、综合统筹管理、整体营销推广”。“新华社”网站于今年9月6日发表的文章《我国将迎来全域旅游发展新时代》提到“ 全域旅游是指一定区域内,以旅游业为优势产业,以旅游业带动促进经济社会发展的一种新的区域发展理念和模式。”
概括来说,“全域旅游”中的“全域”可理解为旅游景点所在的区域,所谓“全域旅游”,就是作为当地优势产业的旅游业带动整个区域的各个领域综合发展,而这种发展同时也会提升旅游业,给游客更好的体验。
对于“全域旅游”,目前查到了两个官方版本译文。李克强总理去年5月在北京首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞中,“全域旅游”被译为holistic tourism destination。在今年的《政府工作报告中》,这一概念被译为all-for-one tourism。
根据《韦氏词典》,holistic定义如下:
将身体和心灵看作一个整体进行治疗是holistic medicine的特征。实际上,holistic这个有些生僻的词最让人容易联想到的就是身心健康。
“谷歌”搜索holistic的提示,其中holistic health排名较高。
网上查到的holistic tourism用法并不多,其中包括对于一篇题为《Holistic Tourism: Motivations, Self-Image and Satisfaction》的论文的介绍,文中对于holistic tourism有如下描述:
Holistic tourism has become a new and alternative form of tourism and an important trend among tourists who seek programs and experiences that would allow them to achieve balance between mind, body and soul. Choosing holistic tourism means that a tourist can enjoy a different and full experience which goes beyond the simple contact with cultures, people, places or landscapes. It focuses on self-transformation and on an attempt of people understanding more about themselves. (https://www.scitechnol.com/peer-review/holistic-tourism-motivations-selfimage-and-satisfaction-lGwo.php?article_id=5141)
另一篇文章《Holistic Tourism: Journeys of the Self?》的介绍中如此介绍holistic retreats,即holistic tour的目的地:
Holistic retreats tend to offer combinations of therapies and counseling, pathways to spiritual development, creative enhancement, and many other routes to the reconciliation of body, mind and spirit. (https://www.researchgate.net/publication/271724497_Holistic_Tourism_Journeys_of_the_Self)
Lonely Planet网站介绍Hostel Dharma的一篇文章中提到了holistic tourism:
Hostel Dharma promotes holistic tourism. Our focus is the holistic system integrating: body, mind and spirit to create balanced, self-renewing and sustainable tourism.
(https://www.lonelyplanet.com/croatia/rijeka/hotels/hostel-dharma/a/lod/df0b037f-ad07-4743-b4a1-5ae639fc2b85/358795)
最后,一篇来自印度的报道也提到了holistic tourism:
Kerala is soon to set up a holistic tourism centre that will promote medicaltourism besides other attractions for visitors, state Tourism Minister Kodiyeri Balakrishnan said here Wednesday.
(http://www.medindia.net/news/Kerala-to-Set-Up-Holistic-Tourism-Centre-to-Promote-Medical-Tourism-22379-1.htm)
通过以上列举,不难想象holistic tourism很可能会被英语读者理解为整体调养身心、完善自我认知的旅游,而非“全域旅游”。不过,holistic tourism的说法并不常见,也就说这一表达可以有多种解释。对于一个不首先将holistic tourism与holistic medicine进行联想的人来说,他会接受holistic tourism作为“全域旅游”的翻译吗?
一个最大的问题:holistic tourism中的holistic所指的整体并不清楚。前面提到《韦氏词典》对于holistic的用法实例包括holistic ecology views humans and the environment as a single system,那么holistic tourism将什么看成了a single system呢?在这方面,holistic tourism就没有中文“全域旅游”清晰,后者的“域”应指“区域”,同时还可引申理解为“行业领域”。一个首次见到holistic tourism,且不受holistic medicine干扰的英语母语者极有可能将这里的整体理解为旅游的两方面,即旅游者和旅游目的地共同构建的一个单一系统, 而这两者之间如何达成和谐一致就有些让人费解了。
再看all-for-one tourism这种译法,如此处理让人产生的疑问超过holistic tourism。这里的all指什么,one又指什么?all和one之间的for如何理解?all for one容易让人想到大仲马笔下三个火枪手(Three Musketeers)们的座右铭One for all, all for one,即“我为人人,人人为我”。如果套用到“全域旅游”的语境里,all for one会不会让人误解为要牺牲其它行业来换取旅游业一支独秀呢?“全域旅游”中包含的平衡被all for one译成了失衡。
文章前面提到的“新华社”文章中已经指出,“全域旅游”是“一种新的区域发展理念和模式”。如果只译为tourism或tourism destination的话,就难以体验“发展理念和模式”。因此翻译时应译出development,而不能停留在tourism上。Holistic tourism destination和all-for-onetourism都会让人误解为单纯发展旅游业,难以体现地区以旅游业为核心全面综合发展。旅游业是“全域旅游”的基础,而非目标,也就是说“全域旅游”推进的是整个地区的发展,而非仅仅促进当地旅游业的发展。
因此,根据其内涵,“全域旅游”或许可译为all-area tourism-based development,即整个地区以旅游业为基础进行发展,这种发展既然以旅游业为基础,自然也可以包含旅游业。这里的area也可解读出“领域”的意思。
如果严格按照中文原文结构,译为all-area-advancing tourism,即促进整个区域发展的旅游业的话,也可以体现“全域旅游”的含义。与all-area tourism-based development相比,后一种译法的出发点仅为旅游业,而前者的视角要更为宏大一些。