翻译研究 | “预言”是prophecy吗?

“预言”译为prophecy/prophesize似乎没有问题,但如果查一下prophecy的完整含义的话,就会发现这两个词的差异,这种常被忽视的差异导致一些语境下“预言”不能译为prophecy。

根据《剑桥词典》,prophecy意为:

翻译研究 | “预言”是prophecy吗?

因此,prophecy是主观相信某事会发生,而非依据客观事实做出的结论。与其同源的prophet也是先知或预言家,常见于宗教典籍,搞得是天意神启那一套。如果是“医生预言他只能活三个月”,除非这个医生是个巫医,否则就不能译为prophesize。这时可用predict,或者说The doctor gave him three months to live。同样,“科学家预言人类将在五年后登陆火星”这样的表达也不能用prophesize,除非这种判断主观意愿大于实际可操作性。

翻译研究 | “预言”是prophecy吗?

《韦氏词典》对predict定义

在一些语境将“预言”误译为prophecy的原因很可能是一些中文词典,尤其是网络词典,对prophecy的释义只是“预言”,而省略了英英词典中对这类预言的限定。译者如果只满足于这种简化释义,就会出现这种因为对词语用法掌握不全面而产生的对语境“失明”的情况。

解决这一问题的办法也很简单:多使用权威英英词典,全面把握词语含义。

(中国翻译研究院)