翻译研究 | 粤菜名应该怎么翻译?

粤菜被认为是海外中国菜的形象代表,一道咕噜肉,几乎所有外国人都爱。但是,粤菜里那些美食应该怎样翻译?

各界大神的智慧是无穷的,音译法用得很多:饮茶“Yum cha”、点心“Dim sum”、粉“fun”、糯米鸡“Lo mai gai”、烧味“Siu mei”、卤味“Lou mei”、叉烧“Char siu”。这种译法的好处是便于沟通,即使一个中国大字不识,也能把菜点了。

翻译研究 | 粤菜名应该怎么翻译?

糯米鸡

直译法也很清晰:水晶虾饺“Crystal shrimp dumpling”、牛百叶“Ox tripe”、豉汁凤爪“Drum juice chicken”、肠粉“Rice noodle roll”、萝卜糕“Turnip cake”、白切鸡“Boiled chicken with sauce”。这种译法的好处,是短小精炼,但有时可能会不得不放弃一些重要的信息。

《美食译苑:中文菜单英文译法》提出了若干翻译原则,比如:以主料为主,配料或配汁为辅;以烹饪方法为主,原料为辅;以形状、口感为主,原料为辅;以人名、地名为主,原料为辅;汉语拼音或音译式。

总而言之,大原则是既要体现菜品的文化内涵,又要让人方便点菜。

(《广州日报》卜松竹)