根据“百度百科”,“尬舞”指发源于美国的街舞对抗,是闽南话“较舞”的变音,“较”是较量的意思。闽南话里把“较”字发成“ga”的音。这个词还可以指舞姿不佳的人胡乱扭动身体,使场面尴尬的场景。本文讨论如何翻译第二种情形下的“尬舞”。
“尬舞”如果从字面看似可直译为embarrassing dance。其中的embarrassing理解为这样的舞蹈本应令舞者感到尴尬。这么处理的缺憾在于没有交代这种舞蹈为什么会让人尴尬。
既然“尬舞”的人其实不会跳舞,这里可以用awkward代替embarrassing。根据《韦氏词典》:
其中,1b、2a和3b三条释义均适用于“尬舞”。有人也许会说这样处理会让“尬舞”带有贬义,而“尬舞”本身其实是个中性描述,尬舞舞者和他们的粉丝也会用这个词。笔者认为,尬舞者刻意夸张搞怪,自觉自愿地站在expertness与grace的反面,并不会排斥用awkward来形容他们。标新立异与反传统正是他们博取眼球的关键,跳得技巧无所谓,关键是跳出感觉来。
2017年8月19日,河南郑州金水河旁有条小路成了“尬舞”胜地。(图片: 视觉中国)
“尬舞”译为awkward dance还不算完美。考虑到“尬舞”这个词较为新颖,有一定趣味性,在翻译时能不能像中文那样将awkward和dance合二为一,构成一个让人眼前一亮的新词呢?
“尬舞”或可译为awkwardance。