作家冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》最近走红网络,“油腻的中年男人”也引发了众多网友热议。笔者目前看到对“油腻”的翻译有三个: greasy,fatty和portly,感觉三个译法都不能准确传达冯唐在文章中的意思。
在文章中,冯唐提出了十条关于如何避免成为油腻中年男的建议,其中只有第一条直接提到了肥胖,其他建议包括“不要停止学习”,“不要追忆从前”,“不要教育晚辈”和“不要给别人添麻烦”等。可见,身体肥胖只是“油腻”的一小部分含义,这里的“油腻”更多指精神状态、生活方式和行为习惯等。因此,fatty和portly都不能充分翻译出“油腻”的含义。
除了与fatty和portly类似的不足,即停留于表面外,greasy这种译法有另外一个更严重的问题。根据《牛津词典》,greasy在形容人的时候意思为:
A greasy middle-aged man就是一个油腔滑调,逢迎讨好的人,这种人并非冯唐口中的“油腻中年男”。同理,这里也不宜用意思与greasy近似的oily。
在英语词汇中,有“油腻”的意思,同时又不会引发类似greasy和oily歧义的单词似乎并不存在。这时只好放弃直译,转为意译。这时的选择就很多了,考虑到油腻让人恶心,可以用来翻译冯唐笔下“油腻”的形容词包括:nauseous, sickening, disgusting和repulsive。
如果不想只用一个单词翻译“油腻”,可以考虑的译法还有:middle-aged men who have aged not so gracefully,即没有优雅地老去,应该可以包含冯唐文章中虽然较为分散,但都不让人欣赏的油腻中年男人特征。
Age gracefully用法实例,来自:
https://www.webmd.com/healthy-aging/features/the-art-of-aging-gracefully#1