翻译研究 | 中国的空气质量指数“优”和“良”为什么不能说成是excellent?

作者:王平兴,新华社高级编辑,曾长期担任对外部中英文双语终审发稿人,退休前后多次参加党和政府重要文件翻译和定稿工作。

翻译研究 | “蓝天”与Clean Air

北京电视台在每天下午七点转播中央电视台新闻联播之前有两档节目,先由环保部门报告当天和预报明天的空气质量,随后由气象部门报告当天和预报明天的天气。按照中国国家标准,空气质量分六级,空气质量指数0-50为“优”(一级:空气质量令人满意,基本无空气污染),51-100为“良”(二级:空气质量可接受,但某些污染物可能对极少数异常敏感人群健康有较弱影响),101-150为“轻度污染”(三级),151-200为“中度污染”(四级),201-300为“重度污染”(五级),>300为“严重污染”(六级)。天气情况则分最高温度和最低温度,以及晴、阴,多云,小雨、阵雨、中雨、大雨、暴雨等等。空气质量与天气虽然有关联,但是两者并不是一回事,也并不一一对应。

翻译研究 | “蓝天”与Clean Air

7月19日环境保护部发布全国地级以上城市空气质量监测数据,新华社发表题为“‘蓝天保卫战’上半年成绩出炉 京津冀PM2.5浓度同比上升”的新闻说,环境保护部19日发布的数据显示,与去年同期相比,上半年全国338个地级及以上城市的“好天”减少,即平均优良天数比例下降,其中京津冀地区的PM2.5浓度同比上升14.3%。

新闻标题用了“蓝天保卫战”,不过正文中却没有提“蓝天”,而是用了“好天”、“优良天数”等表述,“好天”二字还加了引号。相关英语新闻中用了“good air”和“good or excellent air quality”的说法。

空气质量指数(AQI, air quality index)在不同国家和地区不尽相同,有的地方也使用空气污染指数(API,air pollution index),主要根据空气中污染物的浓度来确定。美国的空气质量指数从0到500也分为六级:Good, Moderate, Unhealthy for Sensitive Groups, Unhealthy, Very Unhealthy, Hazardous(见下图,据EPA.gov美国国家环境保护局网站)。

翻译研究 | “蓝天”与Clean Air

中国的空气质量指数“优”和“良”两级似以译为Good和Moderate为好,照字面把“优”译为Excellent可能太“过”了,其他国家和地区的标准中一般只有Good(指空气质量)和Very Low(指污染物浓度)等,没见用Excellent的。

“蓝天”是指“晴朗的天气”,即天气预报中用的“晴”,与空气质量“优”并不一定相对应。7月21-23日北京城区一连三天都是阴雨或阵雨天气,天空见不到蔚蓝色,但是空气质量却是“优”和“良”,基本无污染或很少污染。在冬季城市里阴天常常与雾霾相伴随,可是在夏天只要有风利于污染物扩散,阴雨天往往是无污染或低污染的“好天” (good or moderate air quality)。

回过头来谈谈新闻标题中的“蓝天保卫战”。近些年由于城市中微粒污染的增加,雾霾天气越来越频繁,范围越来越大,人们因此盼望驱散阴霾迎接蓝天。治霾的关键在于减少污染,清洁空气,北京市为此制定并实施“北京市2013-2017清洁空气行动计划”。在全球范围内,许多国家都制定了治理空气污染的法规,在英语中这些法规往往就叫Clean Air Act(law)。世界上也有Climate and Clean Air Coalition等有关应对气候变化和治理空气污染的国际组织。因此,关于治理空气污染的“蓝天保卫战”,译为英语时说Strive to keep our air clean比Strive to keep our skies blue更易于为英语读者理解其内涵

翻译研究 | “蓝天”与Clean Air

  来自UNEP网站的截图