翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

何为“冷笑话”?根据“百度百科”:

冷笑话,即失败笑话,是指笑话本身因为无聊、谐音字、翻译、或省去主语、不同逻辑、断语或特殊内容等问题,或由于表演者语气或表情等原因,导致一个笑话不能达到好笑的目的,较难引人发笑而成冷场,不过并不代表笑话本身沉闷,这也是幽默的一种表现。

总体来说,“冷笑话”就是不好笑、同时也带有幽默属性的笑话。这一定义似乎有些矛盾,暂且将这种幽默理解为一种特殊的幽默吧。

网上看到对“冷笑话”的翻译主要有cold jokes,bad jokes,anti-humor和dry humor,其中有一些存在问题。

“百度”、“必应”和“谷歌”的在线翻译功能和一些英语学习网站都将“冷笑话”译为cold jokes。这种直译的最大问题是英文里的cold jokes是与冰冷或寒冷天气有关的笑话,不是中文的“冷笑话”。比如:

Q: If you live in an igloo, what's the worst thing about global warming? A: No privacy!

(全球变暖会融化冰屋,让住在里面的人失去隐私。)

Q: What did one Emperor Penguin say to the other? A: Nothing, he just gave him the cold shoulder. 
(帝企鹅之间没有说话,其中一只不搭理另外一只。这里借用give sb. the cold shoulder表达,其中cold 为双关语,也让人想到帝企鹅生活的环境寒冷。)

http://www.jokes4us.com/miscellaneousjokes/weatherjokes/coldjokes.html

这类cold jokes当然也包含“冷笑话”,但cold jokes只是所有笑话中的一个类别——其实也只是一个小类别——没有定义笑话的性质。由网友撰写各种新奇表达定义的Urban Dictionary网站上确实收录了cold jokes,其定义如下:

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

这个定义颇为古怪,其中的“he shivers in terror”过于夸张——没有人因为听了冷笑话就吓得发抖。这则定义只获得了111条赞。把“冷笑话”译为cold jokes看来是行不通了。

再看一下dry humor。根据《剑桥词典》,其定义如下:

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

这样看的话dry humor很冷笑话没什么关系。

《韦氏词典》对dry humor的定义更具体一些:

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

可见,dry humor为一本正经、带有嘲讽或表达简练的幽默方式,其中“一本正经”与“冷笑话”确有一些关联,因为人们一般喜欢不动声色地讲冷笑话。不过其实不论是讲什么笑话,讲笑话的人都可以一副严肃认真的样子。讲笑话的方式并非区分冷笑话和其他笑话的标准。

排除了cold jokes和dry humor,现在还剩下bad jokes和anti-humor。Bad/lame jokes就是不好笑的笑话,冷笑话大多并不可笑,可以算作bad jokes。但还有一些笑话不好笑并不是因为“冷”。比如侮辱残疾人的笑话就是bad/lame joke,但并不是冷笑话。因此,bad/lame jokes包括冷笑话,但范围要比冷笑话广。

翻译研究 | “冷笑话”英语怎么说

《韦氏词典》对lame相关释义。

最后看一下并不常见的anti-humor。网上并没有查到有权威词典收录anti-humor。Wikipedia对anti-humor定义如下:

Anti-humor is a type of indirect humor that involves the joke-teller delivering something which is intentionally not funny, or lacking in intrinsic meaning. The practice relies on the expectation on the part of the audience of something humorous, and when this does not happen, the irony itself is of comedic value. (https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-humor)

可见,anti-humor的本质特征为不好笑或无意义、无厘头,观众发笑不是因为anti-humor本身多有趣,而是因为anti jokes颠覆了普通jokes,这种反差让观众发笑。冷笑话同样也是不按套路出牌、把笑话故意搞的无趣或荒诞

一则英文的anti-joke和一则中文冷笑话:

What’s worse than finding a worm in your apple? The Holocaust.

提问:怎样使麻雀安静下来? 
回答:压它一下。 
原因:鸦雀无声(压雀无声)。

两则笑话的共同点就是最后的punch line都较为荒诞无稽,即使好笑也不是因为本身的趣味性或传统的幽默元素。

综上,“冷笑话”站在其它笑话的反面,通过笑话结尾与人们期待的反差制造笑料。无论从文字表面上还是本质特征上看,“冷笑话”译为anti-humor/anti jokes都是比较合适的。

(中国翻译研究院)