翻译研究 | 怎么翻译“吃苦在前,享受在后”

“吃苦在前,享受在后”出现在许多采访基层党员的文章中,目前常见的译法还有值得推敲的地方。

网上查到两种较为普遍译法为be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts和be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves。“吃苦”译为bear hardships没有问题,但bear只是面对艰苦条件不屈服。实际上,“吃苦”除了这种坚韧,还可以指乐于在艰苦的环境中工作和奉献,比如主动去偏远落后地区工作,而bear可能被动的含义更多一些。这时,可以考虑用embrace代替bear。根据《韦氏词典》,embrace定义如下:

翻译研究 | 怎么翻译“吃苦在前,享受在后”

其中,红框里的定义to take up especially readily or gladly用在“吃苦在前”中可以传递出一种对艰苦环境的欣然接受甚至向往,含义比仅仅忍耐艰苦环境应该要更丰富、积极、昂扬一些

将“享受”译为enjoy comforts的问题是comfort语义模糊。《韦氏词典》中,适用于这里的comfort定义为:a satisfying or enjoyable experience, 给出的例句是:Seeing her son again after so many years was a great comfort”,多年后见到儿子的comfort与“享受在后”中的“享受”有差异。“谷歌”搜索“enjoy comforts”,第一页的结果基本都是enjoy comforts of home,即家庭的舒适。可见,enjoy comforts中的comforts需进一步限定。这里“享受”的应为物质条件,因此,可明确将comforts译为material comforts

另一个版本中的enjoy oneself犯了更明显的错误。根据《剑桥词典》,to enjoy oneslef意为have a good time。美好的时光属于主观体验,不受物质条件制约。田间地头劳作一天后,参与者也可以enjoy themselves。

最后,两个版本都使用的first to……last to……也并非次序先后的唯一表达方式,尤其是需要更为简练表达的时候。综上,“吃苦在前,享受在后”可考虑译为Embracing hardships, not material comforts

(中国翻译研究院)