近日,有媒体报道澳大利亚公寓起中文名未附英文,当地居民抗议要求移除。从翻译的角度来说,新闻报道和表述本身都有值得说的地方。
先看报道,这一公寓的名称为“翰林苑”,而非该媒体报道(http://www.guancha.cn/Neighbors/2017_11_27_436614.shtml)中使用的“翰林院”,文章作者可能是吃了联想输入法的亏。翻译首先就要搞清楚翻译的对象到底是什么,一不留心就可能出问题。
再看这个公寓的名字。在刻着“翰林苑”三个字的石墩后面是这个公寓名字的翻译Gondon Élysée,通过相关视频报道可以判断,Gondon应是开发商的名字,而Élysée应来自法语的Élysée Palace,即“爱丽舍宫”。这个翻译只能算是一半英文,意思也与“翰林”毫无关系,有些奇怪。
陷入争议的“翰林苑”(图片来源:7 News)
翻译“翰林苑”无非音译和意译。音译的话可译为Hanlin Residences/Apartments,甚至Hanlin Garden,译出“苑”的美感。可能有人会说Hanlin也不是英语,当地人也会看不懂。有趣的是,在澳大利亚当地媒体7 News的报道中,Gondon Élysée被称为“English”,那Hanlin也就更不应被视为外语。
将“翰林苑”译为Hanlin Residences/Apartments/Garden会造成一个实际问题。在这一公寓所在的悉尼北部Epping District还有另外一个地产项目叫做“Home Harmony-Hanlin Mansion”,对应的中文名称为“悉尼 EPPING 家和天下·瀚林居”。项目介绍显示,这个“瀚林居”与Epping Station相距700米(http://united-china.cn/en/enproductshow.asp?id=15),而“翰林苑”距离这个地铁站也只有300米(https://www.realestate.com.au/property-apartment-nsw-epping-122266446)。两个距离并不遥远的地方如果都译成Hanlin可能会造成困惑。
即使不考虑两个Hanlin可能造成的混乱,“翰林”这两个字在这里还是有实际含义的,如果音译的话会有些遗憾。
介绍“翰林苑”某待售公寓的文字中有这样一段话:
Parents will be ecstatic to learn that this property sits within the catchment area of renowned schools such as Cheltenham Girls High School & Epping Boys High School and only minutes from the elite performing James Ruse Agricultural School & Macquarie University.
(https://www.realestate.com.au/property-apartment-nsw-epping-122266446)
根据《韦氏词典》,catchment area在这里适用的释义为“the geographical area served by an institution”。看来“翰林苑”也算是悉尼的“学区房”。
相关中文报道有这样的段落:
公寓开发商的发言人张先生告诉记者,中文标语是直接向中国买家传达的,并不是什么秘密。他还说,这附近有很多高级的学校,公寓建在这里是想卖给那些希望孩子接受好的教育的中国人。(http://www.guancha.cn/Neighbors/2017_11_27_436614.shtml)
这样看的话,“翰林”还是最好意译。根据“百度百科”:
翰林院从唐朝开始设立,初时为供职具有艺能人士的机构,自唐玄宗后,翰林分为两种,一种是翰林学士,供职于翰林学士院,一种是翰林供奉,供职于翰林院。翰林学士担当起草诏书的职责,翰林供奉则无甚实权。晚唐以后,翰林学士院演变成了专门起草机密诏制的重要机构,有“天子私人”之称。
这么具体、丰富的信息不可能、不应当、也没有必要包含在公寓名称的翻译中。直取核心,可考虑将“翰林苑”译为Scholar Garden。“翰林苑”中的“苑”字颇为巧妙,与“院”发音一致。英文中的学院,即academy的鼻祖是柏拉图,他首创的Academy与garden也有关系:
Plato's Academy was a wooded garden located near to one of his homes and not a `university' as one would picture such an institution today.
(https://www.ancient.eu/plato/)
The Academy (Academia) was originally a public garden or grove in the suburbs of Athens.
(http://www.iep.utm.edu/academy/)
因此,对于一些英语母语者,尤其是受过良好人文教育的英语母语者来说,Scholar Garden中的Garden可以强化这一表述与知识的关联。
因此,单纯从翻译的角度来说,Scholar Garden明显优于Gondon Élysée。