翻译“君子之交淡如水”的难点是“淡”字,不能翻成无趣、无聊,同时要尽量表达出这个字的丰富内涵。
根据“百度百科”,“君子之交淡如水”的意思是君子之交,源于互相宽怀的理解。在这理解中, 互相不苛求,不强迫,不嫉妒,不黏人。所以在常人看来,就像白水一样的淡。另一种理解:君子之间的交往,不含任何功利之心,他们的交往纯属友谊,长久而亲切。这里的“淡如水”也可以理解为君子之间交往并不频繁热烈,而是宁静长远。
网上多将这句话译为a hedge between keeps friendship green。英语里确实有这句谚语,它的意思是Friendships are more likely to be successful when there is a level of space and privacy between the friends,也就是说朋友之间要有各自的隐私空间,这样友谊才能长存。同中文相比,这个翻译只体现了君子之间彼此尊重隐私,保持距离,并不是“淡如水”的主要含义。另外,“君子”也没有翻译出来。
对于“淡如水”中的“淡”字,有译为indifferent but pure和insipid的。Indifferent是漠不关心,属于严重的错译。Insipid的意思为平淡乏味、索然无趣,属于文章开头提到的误译。最后,pure和“淡如水”的距离更近一些,说明了友谊纯洁,没有夹杂利益等杂质。
“淡如水”的另一个重要方面,即平淡、温和、不激烈、不华丽、不浮夸需要另一个单词体现。根据《韦氏词典》,mild定义如下:
其第二条释义可以较为充分的反映出“淡如水”的上述含义。与mild近似的moderate也可以表达这里的“淡”,不过必须放弃水的比喻,因为不能说moderate as water,另外mild有口感与味道温和、清淡的意思,和“淡如水”更贴近一些。
综上,“君子之交淡如水”或可译为The friendship between noble-minded people are pure and mild as water。
(中国翻译研究院)