翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究

近日在路边看到这样一条宣传语:Universal reading Light China dream/Knowledge changes destiny/Reading harvest wealth。
翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究
先说一些能简单说清楚的问题:Light不能大写,否则就将“全民阅读”与“点亮中国梦”割裂,各自成为独立的句子,两者没有任何关系了。这里不但将light首字母大写,还没有按照语法变为lights,让“全民阅读”和“点亮中国梦”的距离更加遥远。根据《剑桥词典》,light作为动词有两个意思:

翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究
翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究
笔者认为,这里的“点亮”说的是知识的光芒(阅读)引领人们实现中国梦,即Reading lights up the path to…,完全可以理解为阅读让中国梦更加清晰、明亮,因此,light的第二条释义符合“点亮”的用法。需要注意light常与up连用,尤其是像文中这样用作比喻义的时候。最后,Reading harvest wealth中的harvest应为harvests。

扫除了以上几个问题后,这则宣传语还剩下两个值得更为深入分析的用法,即“全民阅读”与“中国梦”的翻译,笔者将用两篇文章分别讨论这两点。

根据《剑桥词典》,universal释义如下:

翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究
其中,involving everyone适用于universal reading的用法,可理解为阅读包含了所有人,也就是“全民阅读”。然而,各大词典中universal词条下的用法示例只有universal +名词的情况,从不与ing形式的动名词一起使用,在网上也没有查找到较有说服力的universal与动名词搭配的用法。这种情况的根本原因也许在universal这个词的意思与动名词的特点上。动名词本身具有施动者的不确定性,实际上已经involving everyone。既然已经是涉及了所有人,这个动作就无需用universal修饰,直接使用即可。比如,Washing your hands before meal is a healthy habit这句话中,洗手的主语可以是任何人,没有必要说成Universal washing of the hand before meal is a healthy habit,来强调每个人都应该洗手。使用universal是为了表明后面的名词具有普遍性,当这个名词是动名词时,这种普遍性没有必要用universal指出,universal修饰动名词属于语义重复

从用途看,universal这个并不常见的词过于冗长,在作为口号时缺乏力度,尤其又被放在了口号的最前面。

最简单的修改方式就是把universal去掉。前面已经提到,只用reading就完全可以体现这是一种普遍的阅读,尤其是在这种billboard slogan的号召语境下。

如果非要保留“全民”,可能会想到mass reading。此时,译者头脑中认定的mass在《剑桥词典》中的释义为:

翻译研究 | 全民阅读的英语翻译探究
译为mass reading的问题是mass还有“弥撒”的意思,读者看到mass reading不一定首先想到mass在这里指“很多人”,而是将其解读为弥撒仪式上诵读《圣经》内容。“全民阅读”也就是全国都在阅读,转换一下角度,可用national表示“全民”。由国家新闻出版广电总局主办的“中国全民阅读”网的地址就是http://www.nationalreading.gov.cn/

虽然多数人看到reading都会联想到“读书”,但reading内容丰富,凡是文字的东西都可以read。从“中国全民阅读”网的内容可知,“全民阅读”推广的是书籍阅读,reading在这里没有问题,但也可以再精确一些,将“全民阅读”译为national/nationwide book reading。作为一个有组织的活动,也可以最后加一个campaign。添加了book和campaign的译文更为全面和精确,但可能更适合出现在文章里,对于口号来说也许有些繁琐了

综上,“全民阅读”可译为national/nationwide (book) reading (campaign)。

(中国翻译研究院)