扫除了以上几个问题后,这则宣传语还剩下两个值得更为深入分析的用法,即“全民阅读”与“中国梦”的翻译,笔者将用两篇文章分别讨论这两点。
根据《剑桥词典》,universal释义如下:
从用途看,universal这个并不常见的词过于冗长,在作为口号时缺乏力度,尤其又被放在了口号的最前面。
最简单的修改方式就是把universal去掉。前面已经提到,只用reading就完全可以体现这是一种普遍的阅读,尤其是在这种billboard slogan的号召语境下。
如果非要保留“全民”,可能会想到mass reading。此时,译者头脑中认定的mass在《剑桥词典》中的释义为:
虽然多数人看到reading都会联想到“读书”,但reading内容丰富,凡是文字的东西都可以read。从“中国全民阅读”网的内容可知,“全民阅读”推广的是书籍阅读,reading在这里没有问题,但也可以再精确一些,将“全民阅读”译为national/nationwide book reading。作为一个有组织的活动,也可以最后加一个campaign。添加了book和campaign的译文更为全面和精确,但可能更适合出现在文章里,对于口号来说也许有些繁琐了。
综上,“全民阅读”可译为national/nationwide (book) reading (campaign)。
(中国翻译研究院)