翻译研究 | 礼仪之邦英语怎么说?

“礼仪之邦”字面上指讲究礼节和仪式的国家,因此,将其译为a country that values rituals and ceremonies似乎没有问题,但实际上,“礼仪之邦”的意思已经发生了变化,译者在翻译时应脱离词语字面的定义,将它在使用中的实际含义作为翻译时的第一考量要素。

“礼仪之邦”含义的变化体现在严格规范、甚至一些落后的礼仪与宏大神秘的仪式被日常生活中平凡但同样具有文化价值的礼貌行为取代。除一些特殊场合外,我们已经很少见到rituals and ceremonies。当我们说中国是礼仪之邦的时候,更多地是说中国人崇尚礼节,在待人接物上都有体现中华文化的规范与守则

在这种背景之下,如果将礼仪之邦译为a country that values rituals and ceremonies的话,就没有抓住这个表达的实质,而是被它的字面意思限制,造成的误解是中国人经常进行典礼和仪式。具有传统色彩的典礼和仪式诚然并没有从中国人的生活中完全消失,但它们的普遍程度和重要性与封建帝王时期相比已经大打折扣。

从另一个层面上来说,很多仪式和典礼,比如庙会上进行的那些传统祭祀活动,只能体现过去人们对于超自然力量的虔诚与敬畏,并不能体现中国是“礼仪之邦”。现在人口中的“礼仪”更多指的是个人行为,是孔融让梨,不是祭天祈福,是etiquette,而非对具有神秘甚至宗教色彩的rituals and ceremony。

翻译研究 | 礼仪之邦英语怎么说?

  《剑桥词典》对etiquette定义。

已经走下神坛的“礼仪之邦”不宜译为a country that values rituals and ceremonies。从它的实际使用出发,摆脱对“礼仪”的传统认识,或许可以将其译为a country whose people value etiquette highly。

(礼仪之邦)