翻译研究 | “躺枪”英语怎么说?

根据“百度百科”,躺着中枪,就是自己什么也没做,没招惹别人却被别人言语攻击给击中、给打击了。这种打击也不仅限于语言。一些例子:

翻译研究 |

翻译研究 |

翻译研究 |

翻译研究 |

这些例子显示,“躺枪”的一方都与争议无关(比如美伊相互制裁中的日本车企),只是因为与争议有关联——多为让人意想不到(自由女神像、作为主持人而非评委的栗坤)或纯属巧合(与特朗普同姓)的关系——就被争议波及。在含义上,英文中有一个接近与“躺枪”的表达,即“collateral damage”。根据《韦氏词典》,其释义为:Injury inflicted on something other than an intended target; specifically: civilian casualties of a military operation这里的collateral的主要含义为“抵押物”,比如:She put up her house as collateral for the loan (她用房子进行抵押,获得贷款)。Collateral damage中的collateral之所以可以这么用是因为The word collateral derives from the Latin word 'collateralis', which means 'together with'(https://www.phrases.org.uk/meanings/97000.html),所以collateral damage就可以理解为和军事行动造成的正常破坏一起发生的其它损害。除了平民伤亡,collateral damage在其它语境的使用很普遍:

翻译研究 |

翻译研究 |

翻译研究 |

前面提到的像因美国政府关门而“躺枪”的自由女神不是美国两党争执的目的,但又是争执引发的客观损害性结果,可以被称为collateral damage。同样,被对美制裁影响的日本车企也是典型的collateral damage。collateral damage虽然也包含一定的意外性,但似乎没有“躺枪”那么让人意外。因此,如果想突出“躺枪”的受害者出人意料,可将其译为unexpected/surprising collateral damage

并非所有“躺枪”都是collateral damage。

主持人栗坤引发争议是因为一些参赛歌手歌迷认为她在主持过程中有偏袒,没有为一些歌手拉票。这时,这些歌迷要攻击的就是栗坤,她就是intended target,所以栗坤并不是collateral damage,说她“躺枪”是因为她的角色只是主持人,并不能在多大程度上影响比赛结果。这时,“躺枪”主要就是受到了误解或不公正对待,可译为Li Kun became target of fans’ misplaced ire或Li Kun became the scapegoat for angry fans

以姓氏“特朗普”作牌号而在驾车过程中经常遭遇麻烦的美国司机属于巧合类“躺枪”,属于“躺枪”的一大类。翻译这类“躺枪”时应译出“巧合”,即coincidence,同时,还要体现出这种巧合带来了麻烦。因此,“与特朗普同姓 美国老司机‘躺枪’”或可译为:The surname of Trump is a hapless coincidence for a US driver

前面说的都是将“躺枪”译为英文,在将英文collateral damage译入中文时要根据语境决定是否将其译为“躺枪”。上面用法实例中的Jill Messick’s family calls her suicide ‘collateral damage’明显不能译为“躺枪”。严肃财经类文章中,瑞典成为货币战中的collateral damage也不宜译为“瑞典在货币战中‘躺枪’”,用“误伤”可能更好。

(中国翻译研究院)