信息化时代的译者,不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术能力。
一、计算机基本技能
计算机技术的基本应用能力已成为现代翻译职业人才的必备素质。在现代化的翻译项目中,翻译之前需要进行复杂文本的格式转换、可译资源抽取、术语提取、语料处理等;在翻译过程中需要了解CAT工具中标记(Tag)的意义,掌握常见的网页代码,甚至要学会运用Perl、Python等语言批处理文档等;翻译之后通常需要对文档进行编译、排版和测试等。可见,计算机相关知识与技能的高低直接影响翻译任务的进度和翻译质量。
二、信息检索能力
在信息化时代,人类的知识正在以几何级数增长,新的翻译领域和专业术语层出不穷,再聪明的大脑也难以存储海量的专业知识。
因此,译员必须具备良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,也即“搜商”,这也是信息化时代人们应该具备的基本能力。如何在有限时间内从浩如烟海的互联网中找到急需的信息,如何通过专业语料库验证译文的准确性等,皆需借助信息检索能力。当代译员应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词的选择、检索语法的使用等,以提升检索速度和检索结果的质量。
三、CAT工具应用能力
传统的翻译工作通常任务量不大,形式比较单一,时效要求也不是很强,所以并不强调CAT工具的作用。在信息化时代,翻译工作不仅数量巨大、形式各异,且突发任务多,时效性强,内容偏重商业实践,要求必须使用现代化的CAT工具。当前各大语言服务公司对翻译人员的招聘要求中,都强调熟练使用CAT或本地化工具。
四、术语能力
译者术语能力,即译者能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
五、译后编辑能力
机器翻译在信息化时代的语言服务行业中具有强大的应用潜力,与翻译记忆软件呈现出融合的发展态势,几乎所有主流的CAT工具都可加载MT引擎。智能化的机译系统可帮助译者从繁重的文字转换过程解放出来,工作模式转为译后编辑(Post-editing)。
以上是信息化时代译员翻译技术能力的主要构成要素。实质上,其中的每一项能力都与译者的信息素养密切相关。信息素养指“能够认识到何时需要信息,能够检索、评价和有效利用信息,并且对所获得的信息进行加工、整理、提炼、创新,从而获得新知识的综合能力”。具体来说,译者信息素养即指在翻译工作中,译者能够认识到如何快速准确获取翻译所需的信息,能够构建信息获取策略,使用各种信息技术工具检索、获取、理解、评判和利用信息,同时还要遵循信息使用的伦理要求。