介绍这段视频的微博中有这样一段文字:
查了一下相关报道原文:
ProPublica said it was able to reach the girl's aunt using her phone number. According to ProPublica, the aunt said she could not help her niece because she and her own 9-year-old daughter are seeking asylum. The aunt told ProPublica that the little girl is in a shelter, and she has been warned by authorities that her mother may be deported without her.
(https://edition.cnn.com/2018/06/18/politics/audio-children-crying-border-patrol/index.html)
原来一个是asylum,一个是shelter。根据《剑桥词典》,asylum定义如下:
艾莉森所处的shelter译为“避难所”也有点问题。既然是“避难所”,就要有“难”可避。比如下面这两句话:
- The crowd ran for shelter when the rain started.
- They sought shelter from the storm.
非法移民子女被强制安置在shelter并不是为了躲避任何灾难。与其说“避难”,倒不如说是这些孩子迎来了灾难。这时,shelter可译为“收容/安置所”。
Shelter还可译为“救助站”,比如homeless shelter和domestic abuse shelter,救助的对象分别是无家可归者和家庭暴力受害者。可能不会想到用shelter翻译的“自行车棚”和“防空洞”分别是bike shelter和bomb shelter。
(中国翻译研究院)