翻译研究 | 此“避难”非彼“避难”:shelter与asylum辨析

特朗普当局近来“零容忍”治理非法移民,强行将儿童与其被起诉的监护人分离。看到一则相关视频,讲的就是非法移民的子女哭泣寻找家人。

介绍这段视频的微博中有这样一段文字:

翻译研究 | 此“避难”非彼“避难”:shelter与asylum辨析
这个叫艾莉森的小朋友哭着要离开“避难所”(如封面图所示),而她求助的姨妈却带着自己的女儿在寻找“避难所”,这是什么情况?

查了一下相关报道原文:

ProPublica said it was able to reach the girl's aunt using her phone number. According to ProPublica, the aunt said she could not help her niece because she and her own 9-year-old daughter are seeking asylum. The aunt told ProPublica that the little girl is in a shelter, and she has been warned by authorities that her mother may be deported without her.

https://edition.cnn.com/2018/06/18/politics/audio-children-crying-border-patrol/index.html

原来一个是asylum,一个是shelter。根据《剑桥词典》,asylum定义如下:

翻译研究 | 此“避难”非彼“避难”:shelter与asylum辨析
中文对应说法为“避难”,尤其是“政治避难”。这里的asylum给予获得者一种受保护的身份,以及伴随这一身份而具有的其他权利。同一段话中的shelter是一个具体场所,一个提供庇护的地方,身处shelter里的人不用风餐露宿,但不一定有资格申请asylum,不一定能够合法进入美国。因此,艾莉森的姨妈带着女儿寻找的不是“避难所”,而是可以让她们在美国合法居住的“避难资格”

艾莉森所处的shelter译为“避难所”也有点问题。既然是“避难所”,就要有“难”可避。比如下面这两句话:

  • The crowd ran for shelter when the rain started.
  • They sought shelter from the storm.

非法移民子女被强制安置在shelter并不是为了躲避任何灾难。与其说“避难”,倒不如说是这些孩子迎来了灾难。这时,shelter可译为“收容/安置所”

Shelter还可译为“救助站”,比如homeless shelterdomestic abuse shelter,救助的对象分别是无家可归者和家庭暴力受害者。可能不会想到用shelter翻译的“自行车棚”和“防空洞”分别是bike shelterbomb shelter

(中国翻译研究院)