习近平新时代中国特色社会主义外交思想外交思想
Xi Jinping thought on diplomacy of socialism with Chinese characteristics for a new era
中央外事工作会议6月22日至23日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话强调,我国对外工作要坚持以新时代中国特色社会主义外交思想为指导,统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,推动构建人类命运共同体,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极参与引领全球治理体系改革,打造更加完善的全球伙伴关系网络,努力开创中国特色大国外交新局面,为全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国创造有利条件、作出应有贡献。
习近平在讲话中指出,党的十八大以来,在党中央坚强领导下,面对国际形势风云变幻,我国对外工作攻坚克难、砥砺前行、波澜壮阔,开创性推进中国特色大国外交,经历了许多风险考验,打赢了不少大仗硬仗,办成了不少大事难事,取得了历史性成就。
Xi said since the 18th CPC National Congress in 2012, facing with the vicissitudes of the international situation, China has overcome difficulties to push forward major country diplomacy with Chinese characteristics in a groundbreaking way under the strong leadership of the CPC Central Committee, having withstood various challenges, cracked hard nuts and made achievements of historic significance.
Through these practices, China has accumulated useful experience and came to the conclusion that conducting external work requires taking into account both domestic and international situations, maintaining strategic confidence and resolve, putting forward innovations in diplomatic theory and practice, promoting strategic planning, advancing diplomatic agenda globally, safeguarding China's core and major interests, upholding win-win cooperation and justice while pursuing shared interests, and thinking about worst-case scenarios and risks.
在实践中,我们积累了有益经验和深刻体会,对外工作要坚持统筹国内国际两个大局,坚持战略自信和保持战略定力,坚持推进外交理论和实践创新,坚持战略谋划和全球布局,坚持捍卫国家核心和重大利益,坚持合作共赢和义利相兼,坚持底线思维和风险意识。
"We have kept a firm hold of the development trend of China and the world in the new era since the 18th CPC National Congress and made a series of important innovations on external work in theories and practices, thus forming the thought on diplomacy of socialism with Chinese characteristics for a new era," said Xi.
习近平强调,党的十八大以来,我们深刻把握新时代中国和世界发展大势,在对外工作上进行一系列重大理论和实践创新,形成了新时代中国特色社会主义外交思想。
概括起来主要有以下10个方面:
- Uphold the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthen the centralized, unified leadership of the Party on external work;
坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导,
- Advance major country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of realizing national rejuvenation;
坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交,
- Take preserving world peace and pursuing common development as the purpose to promote the building of a community with a shared future for humanity;
坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体,
- Enhance strategic confidence with the socialism with Chinese characteristics as the support;
坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信,
- Forge ahead the Belt and Road construction in the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration;
坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设,
- Follow the path of peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation;
坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路,
- Develop global partnerships while advancing diplomatic agenda;
坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系,
- Lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice;
坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革,
- Take national core interests as the bottom line to safeguard China's sovereignty, security and development interests;
坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益,
- Nurture a distinctive style of Chinese diplomacy by combining the fine tradition of external work and the characteristics of times.
坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范。
"We should thoroughly implement the thought on diplomacy of socialism with Chinese characteristics for a new era, continuously facilitate a favorable external environment for realizing the Chinese Dream of national rejuvenation and promoting the building of a community with a shared future for humanity," said Xi.
我们要全面贯彻落实新时代中国特色社会主义外交思想,不断为实现中华民族伟大复兴的中国梦、推动构建人类命运共同体创造良好外部条件。
Xi stressed that the country's external work should be based on the overall plan of the CPC Central Committee, and should further improve its layout and highlight its priorities.
习近平指出,对外工作要根据党中央统一部署,加强谋篇布局,突出工作重点,抓好工作。
The external work should focus on the key points in time of the Party and the country's work to break new grounds, as in the next five years, the country's first centenary goal is expected to be realized, and the process to realize the second is expected to begin, with a series of significant moments and events in the period, he said.
要围绕党和国家工作重要节点,推动对外工作不断开创新局面。未来5年第一个百年奋斗目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇,其中有一系列重要时间节点和重大活动。
The flag of a community with a shared future for humanity should be upheld to help make the global governance system fairer and more reasonable, and the construction of the Belt and Road should be solidified and deepened to elevate the country's opening up to a new level, Xi continued.
要高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。要坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远,推动对外开放迈上新台阶。
Xi noted that diplomacy represents the will of the state, and the diplomatic power must stay with the CPC Central Committee, while the external work is a systematic project. He thus asked political parties, the government, the people's congresses, the Chinese People's Political Consultative Conference, the military, local authorities and the public to improve their coordination and make their own contributions, so as to form a new situation of the external work under the overall leadership of the Party that coordinates all sides, and ensure that the foreign policies and strategies of the CPC Central Committee are implemented.
习近平强调,外交是国家意志的集中体现,必须坚持外交大权在党中央。对外工作是一个系统工程,政党、政府、人大、政协、军队、地方、民间等要强化统筹协调,各有侧重,相互配合,形成党总揽全局、协调各方的对外工作大协同局面,确保党中央对外方针政策和战略部署落到实处。
Stressing that cadres are the decisive factor after setting the political course, Xi called for a strong contingent of foreign affairs personnel that are loyal to the CPC, the country and the people and are politically solid, professionally competent and strongly disciplined in their conduct.
习近平指出,政治路线确定之后,干部就是决定的因素。要建设一支忠于党、忠于国家、忠于人民,政治坚定、业务精湛、作风过硬、纪律严明的对外工作队伍。
He called on foreign affairs cadres to enhance ideal and belief education so as to upgrade their competency and overall quality, and he also called for improving the living conditions of personnel stationed abroad so as to iron out their concerns and worries.
要加强理想信念教育,提高外事干部队伍的专业能力和综合素质。要改善驻外人员工作生活条件,为大家解决后顾之忧,把党中央关怀落到实处。
Xi stressed that the reform on the institutions and mechanisms concerning foreign affairs is the internal demand of advancing modernization in the state governance system and governance capabilities.
习近平强调,对外工作体制机制改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的内在要求。
He called for implementing the reform on the institutions and mechanisms concerning foreign affairs under the decision of the central Party leadership and enhancing the party-building in institutions abroad so as to form a management mechanism catering to the requirements of the new era.
要根据党中央统一部署,落实对外工作体制机制改革,加强驻外机构党的建设,形成适应新时代要求的驻外机构管理体制。