姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

最近在上海国际电影节上,姜文作为评委会主席出席了评委见面会。在被问到对本次活动有怎样的期待时,姜文半开玩笑地说道现场应该给大家准备同声传译的服务。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

在主持人表示,自己可以帮忙翻译后,耿直的姜文则这样回答……

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

现场视频在此,大家可以看一下。

网友怎么评价此事呢?

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

可见在国内,不管是活动组织方,还是活动受众,对翻译的价值认识还有待提高。所以今天我们就来科普下,跟同传有关的那些事,希望让更多人对同传这个职业,有更多的了解。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

同声传译在国际市场所体现的重要性 

我国经济的不断发展,对外改革的不断成熟化,也因此推进了我国在国际市场上的地位和重要性。就我国在国际市场的会议上中文所需求的同声传译那是必不可少的。

国际市场具备众多国家要领和领导,同声传译通过某一方的发言,由翻译人瞬间转变成其他国家语言,其整个国际的严谨性和需求是必不可少的。

 同声传译具有以下优点:

节省会议资金成本和时间成本。

因为在发言人讲话的同时就可以把其转化为另外几种语言,所以会把会议的时间节约一半。在快节奏的现代社会中,时间对很多人而言非常重要,特别是经常参加各种会议的公司高层、政府官员。同传由于可以把时间缩短一半,也就大大缩减了会议成本和参会者的时间成本。

有利于听众对发言全文的理解。

同传会把发言人的信息和思想源源不断地输入听众的耳朵,不像交传需要不断中断进行翻译,所以能够让听众对整体意思有更好的把握。

方便在多语环境中的同步沟通。

对于多语言国际会议来说,同声传译是必然的选择。通过同声传译,使用一种语言的人在讲话时,另外使用多种不同语言的人都可以理解。比如,联合国可以同时提供6种语言的同传,而欧盟则可以提供23种官方语言的同传。

虽然同声传译的优点很多,但也具有一些短板,比如:

  1. 不能和发言人以及听众面对面,遇到听不清楚的地方或理解有困难的地方,无法让发言人重复来澄清。
  2. 如果发言人速度过快会影响同声传译的质量。
  3. 同声设备和音响设备都会对同声传译质量造成重要影响。

同声传译员主要是哪些人

  1. 自由职业者
  2. 国家部委的翻译
  3. 大企事业单位的翻译
  4. 高校教同传口译的老师

同声传译的报价

一般来说,专业同传团队需要得到您提供的以下信息,才能明确报价:

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

注)对专业同传而言,工作「半天」一般指同传工作时长达到3小时,或同传团队在活动现场的时长达到4小时。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

关于市场上盛传的“同传日进斗金”的言论,我们来看下行家是怎么说的吧,请戳视频:

 同声传译分类

同声传译可分为以下几种情况:

  1. 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
  2. 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
  3. 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
  4. 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译的专业训练 

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人表示,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

同声传译要遵循的基本原则 

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导进行翻译的原则:

顺句驱动

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人// 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。 ”

译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”

同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”

视频:同传那些事

随时调整

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。 ” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为: “我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。”

适度超前

同声传译中的 “适度超前” 是指口译过程中的 “预测”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “……我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。

不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续,听众很难接收到完整的信息。

信息重组

信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译 “语言”上,结果经常 “卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 “信息” 的原则,也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

合理简约

所谓简约 (simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语 (jargon) 则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”

如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

信息等值

“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

一名合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。

另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助,初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。解决这些基本的素质关,再加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

姜文吐槽会议没翻译:那我们来科普一下同声传译

希望有越来越多的人能懂得翻译工作的重要性。