翻译研究 | 合同翻译之“免责条款”两三事

Umbrella Term

事情还要从昨晚说起。

当时在写《英国合同法纲要》,遇上一句话是这么说的:

Exemption clause is an umbrella term that includes both an exclusion clause and a limitation clause.

这里面的umbrella term先引起我的注意。

Umbrella在法律文件里也有一些使用,如umbrella fund, umbrella policy,大概的意思都是由“伞”挡风遮雨这个意思引申而来的。

那这里是“伞型条款”?引申一下,就是“总括条款”?

虽然可以这么翻译,但毕竟读起来不那么通顺。而且,这里的term到底是指“条款”,还是“词语”,也拿不准。

查一下词典吧。没想到《牛津高阶英汉词典》umbrella下面有这个词:

Contact sports’ is an umbrella term for a variety of different sports.

“身体接触式运动”是多种不同体育运动的总称。“总称”,真好!

“免责条款”包括限制责任条款吗?

再回到上面那句话。

它说exemption clause是上位概念(总称),下辖exclusion clause和limitation clause。

exemption clause一般翻译成“免责条款”。

免责,免责,免除责任的意思,那包括限制责任吗?

这里有点犹豫。如果exemption clause翻译成“免责条款”,那真正的免责条款exclusion clause又怎么翻译?

转念一想,免责可以有全部、部分免责,程度、方式也会有不同,或许包含限制责任的含义。

嗯,好像对吧。那exemption clause就是“免责条款”,exclusion clause是“责任排除条款”,limitation clause是“责任限制条款”。

查了一下书,说“免责条款”有广义、狭义之分。跟我的想法一致。嗯,就这么着吧。

词典怎么说

exemption clause

A clause in a contract excluding or limiting the liability of one or other of the parties.

— Osborn’s Concise Law Dictionary

看来,免责条款确实包括exclusion和limitation两层意思。

exemption clause

(1840)

A contractual provision providing that a party will not be liable for damages for which that party would otherwise have ordinarily been liable.

— Black’s Law Dictionary

布莱克在这方面有点语焉不详。

相关词汇和其他用法

上面只是一种观点,并不是说exemption clause就一定是免责条款,其他的词就不行。

比如也有人将exclusion clause、exception clause用作“免责条款”。

此外,disclaimer也是一种免责条款。当然,使用场景或许略有不同,在免除陈述和保证责任方面比较多见。

另外还有exculpatory clause这个词。

总之,实践中的用法会多种多样,要看行业习惯、用语习惯,所以要多多关注定义和上下文。

当然,从逻辑和严谨角度,个人还是推荐最上面那种用法。而且这句话来自英国一位大拿,有一定权威性。